Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Texto

Verš

yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti ca deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye
yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti ca deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye

Palabra por palabra

Synonyma

yeṣāṁ — solo aquellos; saḥ — el Señor; eṣaḥ — la; bhagavān — la Personalidad de Dios; dayayet — otorga Su misericordia; anantaḥ — el potencial ilimitado; sarva-ātmanā — por todos los medios, sin reserva; āśrita-padaḥ — alma rendida; yadi — si esa entrega; nirvyalīkam — sin presunción; te — esos solo; dustarām — infranqueable; atitaranti — puede superar; ca — y los enseres; deva-māyām — diversas energías del Señor; na — no; eṣām — de ellos; mama — mío; aham — yo; iti — así pues; dhīḥ — conscientes; śva — perros; śṛgāla — chacales; bhakṣye — en cuanto a comer.

yeṣām — jedině těm; saḥ — Pán; eṣaḥ — ten; bhagavān — Osobnost Božství; dayayet — uděluje Svoji milost; anantaḥ — zdroj nekonečného množství energií; sarva-ātmanā — ve všem, naprosto; āśrita-padaḥ — odevzdaná duše; yadi — pokud se takto odevzdá; nirvyalīkam — bez přetvářky; te — jedině ti; dustarām — nepřekonatelný; atitaranti — mohou překonat; ca — a příslušenství; deva-māyām — různorodé energie Pána; na — ne; eṣām — jich; mama — moje; aham — já; iti — takto; dhīḥ — vědomí; śva — psi; śṛgāla — šakali; bhakṣye — snědí.

Traducción

Překlad

Pero todo aquel que se encuentra específicamente favorecido por el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, debido a su inmaculada entrega al servicio del Señor, puede superar el infranqueable océano de la ilusión, y puede comprender al Señor. Mas aquellos que están apegados a este cuerpo, destinado a ser comido al final por perros y chacales, no pueden lograr eso.

Ale každý, kdo se naprosto upřímně odevzdal oddané službě a tak získal zvláštní přízeň Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, může překonat tento nepřekonatelný oceán iluze a pochopit svrchovaného Pána. Avšak lidé, ulpívající na tomto těle, jež se nakonec stane potravou psů a šakalů, toho nikdy nedosáhnou.

Significado

Význam

Los inmaculados devotos del Señor conocen las glorias del Señor, en el sentido de que pueden entender cuán grande es el Señor y cuán grande es Su expansión de la variada energía. Aquellos que están apegados al cuerpo perecedero, difícilmente pueden entrar en el reino de la ciencia de Dios. El mundo materialista por entero, basado en la concepción de que el cuerpo material es el yo, ignora la ciencia de Dios. El materialista se encuentra siempre atareado trabajando por el bienestar del cuerpo material, y no solo por el suyo, sino también por el de sus hijos, familiares, miembros de la comunidad, compatriotas, etc. Los materialistas tienen muchas ramas de actividades altruistas y filantrópicas desde un punto de vista político, nacional e internacional, pero ninguna parte de ese trabajo que realizan en la práctica puede ir más allá de la jurisdicción de la errónea concepción de identificar el cuerpo material con el alma espiritual. Por lo tanto, a menos que uno se salve de tener una concepción equivocada del cuerpo y el alma, no habrá conocimiento acerca de Dios, y a menos que haya conocimiento acerca de Dios, todo el avance de la civilización material, por deslumbrante que sea, ha de considerarse un fracaso.

Čistí oddaní Pána znají Jeho slávu neboli chápou, jak je Pán veliký a jak veliká je expanze Jeho rozličných energií. Ti, kteří jsou připoutáni k pomíjivému tělu, mohou jen ztěží proniknout do tajů vědy o Bohu. Celý materialistický svět se zakládá na pojetí, že hmotné tělo je naše vlastní já, a tuto vědu vůbec nezná. Materialista se vždy usilovně snaží pracovat pro blaho hmotného těla; nejen svého vlastního, ale také těl svých dětí, příbuzných, bližních, krajanů atd. Materialisté vykonávají mnoho druhů dobročinných a lidumilných činností z politického, národního a mezinárodního hlediska, ale tato pole jejich působení nikdy nepřesahují hranice mylného pojetí totožnosti hmotného těla a duchovní duše. Dokud se tedy člověk nezbaví mylných představ o těle a duši, nemá žádné poznání o Bohu, a bez poznání o Bohu je veškerý pokrok hmotné civilizace, ať je jakkoliv oslnivý, třeba považovat za prohru.