Skip to main content

Text 26

ВІРШ 26

Texto

Текст

bhūmeḥ suretara-varūtha-vimarditāyāḥ
kleśa-vyayāya kalayā sita-kṛṣṇa-keśaḥ
jātaḥ kariṣyati janānupalakṣya-mārgaḥ
karmāṇi cātma-mahimopanibandhanāni
бгӯмех̣ суретара-варӯтга-вімардіта̄йа̄х̣
клеш́а-вйайа̄йа калайа̄ сіта-кр̣шн̣а-кеш́ах̣
джа̄тах̣ карішйаті джана̄нупалакшйа-ма̄рґах̣
карма̄н̣і ча̄тма-махімопанібандгана̄ні

Palabra por palabra

Послівний переклад

bhūmeḥ — del mundo entero; sura-itara — personas que no sean divinas; varūtha — soldados; vimarditāyāḥ — afligido por el peso; kleśa — sufrimientos; vyayāya — con objeto de disminuir; kalayā — juntamente con Su expansión plenaria; sita-kṛṣṇa — no solo bellos, sino también negros; keśaḥ — con los cabellos así; jātaḥ — habiendo aparecido; kariṣyati — actuaría; jana — la generalidad de la gente; anupalakṣya — raramente visto; mārgaḥ — sendero; karmāṇi — actividades; ca — también; ātma-mahimā — glorias del propio Señor; upanibandhanāni — en relación con.

бгӯмех̣  —  усього світу; сура-ітара  —  не релігійні люди; варӯтга  —  воїнів; вімардіта̄йа̄х̣  —  страждаючи від надмірного тягаря; клеш́а  —  нещастя; вйайа̄йа  —  щоб поменшити; калайа̄  —  разом зі Своїм повним поширенням; сіта-кр̣шн̣а  —   не лише прекрасним, але й чорним; кеш́ах̣  —  з волоссям; джа̄тах̣   —   з’явившись ; карішйаті   —   діятиме ; джана   —   для всіх людей; анупалакшйа  —  рідко бачений; ма̄рґах̣  —  шлях; карма̄н̣і  —  діяння; ча  —  також; а̄тма-махіма̄  —  слава Самого Господа; упанібандгана̄ні  —  пов’язані.

Traducción

Переклад

Cuando el mundo se encuentra sobrecargado por la fuerza combatiente de reyes que no tienen fe en Dios, el Señor, solo para disminuir la aflicción del mundo, desciende con Su porción plenaria. El Señor viene en Su forma original, con hermoso cabello negro. Y solo para expandir Sus glorias trascendentales, Él actúa de un modo extraordinario. Nadie puede calcular con precisión cuán grande es Él.

Коли світ переобтяжують збройні сили безбожних царів, Господь сходить зі Своєю довершеною часткою, щоб полегшити страждання світу. Господь приходить у Своєму відначальному образі з прекрасним чорним волоссям і, примножуючи Свою трансцендентну славу, вершить надзвичайні діяння. Зглибити велич Господа не до снаги нікому.

Significado

Коментар

Este verso está describiendo especialmente la aparición del Señor Kṛṣṇa y de Su expansión inmediata, el Señor Baladeva. Tanto el Señor Kṛṣṇa como el Señor Baladeva son una única Suprema Personalidad de Dios. El Señor es omnipotente, y Él se expande en innumerables formas y energías, y la unidad entera se conoce como el Brahman Supremo único. Esas extensiones del Señor se dividen en dos, a saber, la personal y la diferencial. Las expansiones personales se denominan los viṣṇu-tattvas y las expansiones diferenciales se denominan los jīva-tattvas. Y en dicha actividad de expansión, el Señor Baladeva es la primera expansión personal de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш присвячений появі Господа Шрі Крішни та Його першого поширення, Господа Баладеви. І Господь Крішна, і Господь Баладева    —    це один і той самий Верховний Бог-Особа. Бувши всемогутній, Господь поширює Себе у безліч форм та енерґій, і все разом як одне ціле складає один Верховний Брахман. Поширення Господа можна розділити на дві відміни: особисті та відокремлені. Особисті поширення називають вішну-таттва, а відокремлені    —    джіва-таттва. І серед усіх поширень Господь Баладева    —    найперше поширення Крішни, Верховного Бога- Особи.

En el Viṣṇu Purāṇa, así como en el Mahābhārata, se dice que tanto Kṛṣṇa como Baladeva poseen hermoso cabello negro, incluso en Su edad avanzada. El Señor recibe el nombre de anupalakṣya-mārgaḥ o, en términos védicos aún más técnicos, avāṅ-mānasa-gocara: aquel que nunca ha de ser visto ni comprendido por la limitada percepción de los sentidos de la generalidad de la gente. En el Bhagavad-gītā (7.25), el Señor dice nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yogamāyā-samāvṛtaḥ. En otras palabras, Él se reserva el derecho de ser expuesto ante alguien. Solo los devotos genuinos pueden conocerlo mediante Sus rasgos específicos, y de entre muchos, muchos de esos rasgos, aquí en este verso se menciona uno: que el Señor es sita-kṛṣṇa-keśaḥ, o aquel a quien siempre se le ve con hermoso cabello negro. Tanto el Señor Kṛṣṇa como el Señor Baladeva tienen esa clase de cabello en Sus cabezas y, por ello, incluso en la edad avanzada, Ellos parecían muchachos jóvenes de dieciséis años de edad. Ese es el signo particular de la Personalidad de Dios. En la Brahma-saṁhitā se afirma que, si bien Él es la personalidad mayor de todas las entidades vivientes, siempre se ve como un muchacho joven y fresco. Esa es la característica de un cuerpo espiritual. El cuerpo material se caracteriza por el nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, pero el cuerpo espiritual es notable por la ausencia en él de esos síntomas. Las entidades vivientes que residen en los Vaikuṇṭhalokas con vida y bienaventuranza eternas, tienen el mismo tipo de cuerpo espiritual, no siendo afectadas por ningún signo de vejez. En el Bhāgavatam (Canto Seis), se describe que los integrantes del grupo de viṣṇudūtas que fue a salvar a Ajāmila de las garras del grupo de Yamarāja, parecían muchachos jóvenes, lo cual corrobora la descripción que se da en este verso. Queda confirmado así, que los cuerpos espirituales de los Vaikuṇṭhalokas, bien sean del Señor o de los demás habitantes, son completamente distintos de los cuerpos materiales de este mundo. Por lo tanto, cuando el Señor desciende de ese mundo a este mundo, Él desciende en Su cuerpo espiritual de ātma-māyā, o potencia interna, sin ningún vestigio del bahiraṅga-māyā, o la energía material externa. El alegato de que el Brahman impersonal aparece en este mundo material mediante la adquisición de un cuerpo material, es totalmente absurdo. De modo que, cuando el Señor viene aquí, Él no tiene un cuerpo material, sino un cuerpo espiritual. El brahmajyoti impersonal es solo la refulgencia deslumbrante del cuerpo del Señor, y no hay diferencia cualitativa entre el cuerpo del Señor y el rayo impersonal del Señor denominado brahmajyoti.

У «Вішну Пурані», і так само у «Махабгараті», зазначено, що Крішна, як і Баларама, навіть у старі літа мав чудове чорне волосся. Господа називають анупалакшйа-ма̄рґах̣, або, ще конкретнішим ведичним терміном, ава̄н̇-манаса̄ ґочарах̣    —     «невидимий і недоступний для обмеженого чуттєвого сприйняття пересічного люду». У «Бгаґавад-ґіті» (7.25) Господь Сам каже: на̄хам̇ прака̄ш́а̄х̣ сарвасйа йоґама̄йа̄-сама̄вр̣тах̣. Це означає, що Господь залишає за Собою право не відкривати Себе перед першим-ліпшим. Тільки істинні віддані можуть розпізнати Його за Його відмітними рисами, і одну з величезного числа таких відмітних рис згадано в даному вірші: Господь є сіта-кр̣шн̣а-кеш́ах̣, тобто Його завжди прикрашає чудове чорне волосся. І Господь Крішна, і Господь Баладева мають чорне волосся, тому навіть за похилого віку Вони виглядали як шістнадцятирічні юнаки. Це особливість Бога- Особи. У «Брахма-самхіті» сказано, що, хоча Господь найстаріший з усіх живих істот, Він завжди виглядає свіжим юнаком. Це ознака духовного тіла. Матеріальне тіло відзначають народження, смерть, старість і хвороби, але духовному тілу властивий повний брак цих явищ. Живі істоти, які живуть вічним і сповненим блаженства життям на Вайкунтгалоках, мають таке саме, як у Господа, духовне тіло, що не знає старости. «Бгаґаватам» (Шоста пісня) у розповіді про те, як Вішнудути звільняли Аджамілу від слуг Ямараджі, змальовує Вішнудутів юнаками на вигляд, наводячи такий опис, як у цьому вірші. Отже, поза сумнівом, на Вайкунтгалоках духовні тіла і Господа, і решти жителів геть відрізняються від матеріальних тіл жителів цього світу. Тому коли Господь сходить з того світу в цей, Він сходить у Своєму духовному тілі, складеному з атма-майі, внутрішньої енерґії, і вільному від будь-якого дотику бахіранґа-майі, тобто зовнішньої, матеріальної, енерґії. Припущення про те, що нібито безособистісний Брахман приймає матеріальне тіло і тоді з’являється в матеріальному світі,    —    повна нісенітниця. Коли Господь приходить сюди, Він приходить не в матеріальному, а в Своєму духовному тілі. Безособистісне брахмаджйоті    —    це лише яскраве сяйво Господнього тіла, і за своєю природою тіло Господа і безособистісний промінь сяйва Господа, брахмаджйоті, невідмінні між собою.

Ahora bien, la siguiente pregunta sería: ¿por qué el Señor, quien es omnipotente, viene aquí a disminuir la carga que la inescrupulosa orden real le ocasiona al mundo? Indudablemente que el Señor no tiene que venir aquí personalmente para cumplir esos propósitos, pero Él de hecho desciende para exhibir Sus actividades trascendentales, con objeto de animar a Sus devotos puros, los cuales quieren disfrutar de la vida mediante el canto de las glorias del Señor. En el Bhagavad-gītā (9.13-14) se afirma que los mahātmās, los grandes devotos del Señor, disfrutan de cantar acerca de las actividades del Señor. Todas las Escrituras védicas están destinadas a volver la atención de uno hacia el Señor y Sus actividades trascendentales. Así pues, las actividades del Señor en Sus tratos con gente mundana, crean un tema de discusión para Sus devotos puros.

Виникає запитання: чому Господь, що є всемогутній, Сам приходить у матеріальний світ задля того, щоб звільнити світ від надмірного тягаря безчесних царів. Звісно ж, задля цього Господу немає потреби приходити сюди власною особою, однак Він сходить-таки, аби явити Свої трансцендентні діяння і таким чином дати радість Своїм чистим відданим, що прагнуть насолоджуватись життям, оспівуючи Господа. У «Бгаґавад-ґіті» (9.13–14) сказано, що махатми, великі віддані Господа, насолоджуються, оспівуючи Господні діяння. Усі ведичні писання покликані повернути увагу людини до Господа та Його трансцендентних діянь. Так, Господні дії в Його стосунках з людьми цього світу стають предметом обговорення для чистих відданих.