Skip to main content

Text 25

ВІРШ 25

Texto

Текст

vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye
вакшах̣-стгала-спарш́а-руґна-махендра-ва̄ха-
дантаір від̣амбіта-какубджуша ӯд̣га-ха̄сам
садйо ’субгіх̣ саха вінешйаті да̄ра-хартур
віспгӯрджітаір дгануша уччарато ’дгісаінйе

Palabra por palabra

Послівний переклад

vakṣaḥ-sthala — pecho; sparśa — tocado por; rugna — rota; mahā-indra — el rey del cielo; vāha — el transportador; dantaiḥ — por la trompa; viḍambita — iluminó; kakup-juṣaḥ — siendo así servidas todas las direcciones; ūḍha-hāsam — dominado por la risa; sadyaḥ — en un instante; asubhiḥ — por la vida; saha — juntamente con; vineṣyati — fue matado; dāra-hartuḥ — de aquel que raptó a la esposa; visphūrjitaiḥ — por el zumbido del arco; dhanuṣaḥ — arco; uccarataḥ — paseando rápidamente; adhisainye — en medio de los soldados combatientes de ambos bandos.

вакшах̣-стгала—грудей; спарш́а—торкнувшись; руґна—зламаний; маха̄-індра—небесного царя; ва̄ха—носій; дантаіх̣ —   бивні; від̣амбіта  —  осяяні; какуп-джушах̣  —  усі сторони світу вшановані; ӯд̣га-ха̄сам  —  заходився від сміху; садйах̣  —  вмить; асубгіх̣   —   життям; саха   —   з; вінешйаті   —   вбитий; да̄ра-хартух̣  —  викрадач дружини; віспгӯрджітаіх̣  —  коли дзенькнула тятива; дганушах̣  —  лука; уччаратах̣  —  що походжав; адгісаінйе  —  під час бою між воїнів обох сторін.

Traducción

Переклад

Cuando Rāvaṇa estaba combatiendo en la batalla, la trompa del elefante que llevaba al rey del cielo, Indra, se rompió en pedazos al chocar con el pecho de Rāvaṇa, y las partes rotas esparcidas iluminaron todas las direcciones. Por consiguiente, Rāvaṇa se sintió orgulloso de su fuerza, y comenzó a pasearse entre los soldados que combatían, creyéndose el conquistador de todas las direcciones. Pero su risa, dominada por el júbilo, juntamente con su propio aire vital, cesó repentinamente ante el zumbante sonido del arco de Rāmacandra, la Personalidad de Dios.

У герці небесного царя Індри з Раваною бивень Індриного слона-носія, вдарившись об груди Равани, розлетівся на друзки і осяяв усі сторони світу. Гордий зі своєї звитяги Равана походжав між воїнами у самій гущі бою, вважаючи себе завойовником усього світу. Але його вдоволений регіт враз обірвався, коли дзенькнула тятива лука Рамачандри, Бога-Особи, і він випустив дух.

Significado

Коментар

Por muy poderoso que sea un ser viviente, cuando Dios lo condena, nadie puede salvarlo; y, en forma similar, por muy débil que uno sea, si se encuentra protegido por el Señor, nadie puede aniquilarlo.

ПОЯСНЕННЯ: Хоч би якою могутністю володіла жива істота, якщо Бог прирік її на смерть, її не врятує ніхто. І, так само, хоч би яка слабка була істота, якщо Господь захищає її, її не знищить ніхто.