Skip to main content

Texts 43-45

ВІРШ 43–45

Texto

Текст

ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
ахам̇ бгаво йаджн̃а іме праджеш́а̄
дакша̄дайо йе бгавад-а̄дайаш́ ча
сварлока-па̄ла̄х̣ кгаґалока-па̄ла̄
нр̣лока-па̄ла̄с талалока-па̄ла̄х̣
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
ґандгарва-відйа̄дгара-ча̄ран̣еш́а̄
йе йакша-ракшораґа-на̄ґа-на̄тга̄х̣
йе ва̄ р̣шін̣а̄м р̣шабга̄х̣ піт̣Р̣̄н̣а̄м̇
даітйендра-сіддгеш́вара-да̄навендра̄х̣
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam
анйе ча йе прета-піш́а̄ча-бгӯта-
кӯшма̄н̣д̣а-йа̄до-мр̣ґа-пакшй-адгіш́а̄х̣

йат кін̃ча локе бгаґаван махасвад
оджах̣-сахасвад балават кшама̄ват
ш́рі-хрі-вібгӯтй-а̄тмавад адбгута̄рн̣ам̇
таттвам̇ парам̇ рӯпавад асва-рӯпам

Palabra por palabra

Послівний переклад

aham — yo mismo (Brahmājī); bhavaḥ — el Señor Śiva; yajñaḥ — el Señor Viṣṇu; ime — todos estos; prajā-īśāḥ — el padre de los seres vivientes; daṣka-ādayaḥ — Dakṣa, Marīci, Manu, etc.; ye — esos; bhavat — tú mismo; ādayaḥ ca — y los solteros (Sanat-kumāra y sus hermanos); svarloka-pālāḥ — los líderes de los planetas celestiales; khagaloka-pālāḥ — los líderes de los viajeros siderales; nṛloka-pālāḥ — los líderes de la humanidad; talaloka-pālāḥ — los líderes de los planetas inferiores; gandharva — los residentes de Gandharvaloka; vidyādhara — los residentes del planeta Vidyādhara; cāraṇa-īśāḥ — los líderes de los cāraṇas; ye — otros; yakṣa — los yakṣas; rakṣa — demonios; uraga — serpientes; nāga-nāthāḥ — los líderes de Nāgaloka (debajo de la Tierra); ye — otros; — también; ṛṣīṇām — de los sabios; ṛṣabhāḥ — los principales; pitṛṇām — de los antepasados; daitya-indra — líderes de los ateos; siddha-īśvara — líderes de los planetas Siddhalokas (viajeros siderales); dānava-indrāḥ — líderes de los no arios; anye — además de ellos; ca — también; ye — esos; preta — muertos; pīśāca — espíritus malignos; bhūta — genios; kūṣmāṇda — un tipo especial de espíritu maligno; yādaḥ — seres acuáticos; mṛga — animales; pakṣi-adhīśāḥ — águilas gigantes; yat — cualquier cosa; kim ca — y todas las cosas; loke — en el mundo; bhagavat — que se posee bhaga o poder extraordinario; mahasvat — de un grado especial; ojaḥ-sahasvat — destreza sensual y mental específica; balavat — que posee fuerza; kṣamāvat — que posee indulgencia; śrī — belleza; hrī — avergonzado de los actos impíos; vibhūti — riquezas; ātmavat — que posee inteligencia; adbhuta — maravilloso; arṇam — raza; tattvam — verdad específica; param — trascendental; rūpavat — como si fuera la forma de; asva-rūpam — no la forma del Señor.

ахам  —  я (Брахмаджі); бгавах̣  —  Господь Шіва; йаджн̃ах̣  —   Господь Вішну; іме  —  ці всі; праджа̄-іш́а̄х̣  —  батько живих істот; дакша-а̄дайах̣  —  Дакша, Марічі, Ману та інші; йе  —   ті; бгават  —  ти; а̄дайах̣ ча  —  і ті, хто склав обітницю безшлюб’я (Санат-кумара та його брати); сварлока-па̄ла̄х̣  —   повелителі райських планет ; кгаґалока - па̄ла̄х̣   —   проводарі мандрівників у просторі; нр̣лока-па̄ла̄х̣  —  повелителі людей; талалока-па̄ла̄х̣  —  повелителі нижчих планет; ґандгарва  —   жителі Ґандгарвалоки; відйа̄дгара  —  жителі планети Від’ядгара; ча̄ран̣а-іш́а̄х̣  —  повелителі чаран; йе  —  а також інші; йакша   —   повелителі якшів; ракша   —   демони ; ураґа   —   змії; на̄ґа-на̄тга̄х̣  —  повелителі Наґалоки (що розміщена нижче від Землі); йе  —  інші; ва̄  —  також; р̣шін̣а̄м  —  мудреців; р̣шабга̄х̣  —  голова; пітР̣̄н̣а̄м  —  предків; даітйа-індра  —  проводарі безбожників; сіддга-іш́вара  —  правителі планет Сіддгалоки (космічні мандрівники); да̄нава-індра̄х̣  —  правителі тих, хто не належить до аріїв; анйе  —  крім них; ча  —  також; йе  —   ті; прета  —  мертві тіла; піш́а̄ча  —  злі духи; бгӯта  —  джини; кӯшма̄н̣д̣а  —  окремий тип злих духів; йа̄дах̣  —  мешканці вод; мр̣ґа  —  звірі; пакші-адгіш́а̄х̣  —  велетенські орли; йат  —  геть усе; кім ча  —  і всі; локе  —  у світі; бгаґават  —  наділене бгаґою, надзвичайною могутністю; махасват  —  вищістю; оджах̣-сахасват   —   видатною розумовою та чуттєвою силою ; балават  —  міццю; кшама̄ват  —  вибачливістю; ш́рі  —  красою; хрі  —  що соромляться чинити неправедно; вібгӯті  —  багатства; а̄тмават  —  наділені інтелектом; адбгута  —  дивовижний; арн̣ам  —  рід; таттвам  —  точна істина; парам  —  трансцендентна; рӯпават  —  ніби форма; асва-рӯпам  —  не форма Господа.

Traducción

Переклад

Yo mismo [Brahmā], el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, grandes engendradores de seres vivientes, tales como Dakṣa y Prajāpati, ustedes mismos [Nārada y los Kumāras], semidioses celestiales tales como Indra y Candra, los líderes de los planetas Bhūrloka, los líderes de los planetas terrenales, los líderes de los planetas inferiores, los líderes de los planetas Gandharva, los líderes de los planetas Vidyādhara, los líderes de los planetas Cāraṇaloka, los líderes de los yakṣas, rakṣas y uragas, los grandes sabios, los grandes demonios, los grandes ateos y viajeros siderales, así como los muertos, los espíritus malignos, los satanes, genios, kūṣmāṇḍas, los grandes seres acuáticos, las grandes bestias y los grandes pájaros, etc. —en otras palabras, absolutamente todo aquello que posea, en un grado excepcional, poder, opulencia, destreza mental y perceptiva, fuerza, indulgencia, belleza, modestia, opulencia y buen linaje, con forma o sin ella—, puede que parezca ser la verdad específica y la forma del Señor, pero de hecho no lo es. Ello es tan solo un fragmento de la potencia trascendental del Señor.

Я сам [ Брахма ] , Господь Шіва , Господь Вішну , великі прабатьки живих істот (Дакша, Праджапаті та інші), ви [Нарада і Кумари], півбоги раю, як-от Індра і Чандра, правителі планет Бгурлоки, правителі земних і нижчих планет, правителі планет ґандгарв, від’ядгар, Чараналоки, повелителі якшів, ракшасів та ураґів, великі мудреці, великі демони, великі безбожники, великі космічні мандрівники, а також мерці, злі духи, дияволи, джини, кушманди, великі водяні істоти, великі звірі та птахи тощо    —    одно слово, геть усе, що відзначається своєю могутністю, достоїнствами, видатними розумовими здібностями і чуттєвою снагою, силою, вибачливістю, красою, скромністю, багатством і шляхетним походженням    —    з формою і безформне,    —    може видатись достеменною істиною або формою Господа, але насправді не є таким. Це все лише частка трансцендентної енерґії Господа.

Significado

Коментар

Aquellos que se encuentran en la lista que aquí se da, comenzando con el nombre de Brahmājī, la primera criatura viviente dentro del universo, y descendiendo hasta el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, Nārada y otros poderosos semidioses, hombres, superhombres, sabios, ṛṣis, y otras criaturas inferiores de extraordinaria fuerza y opulencia, entre ellos los muertos, los satanes, los espíritus malignos, los genios, los seres acuáticos, las aves y las bestias, puede que parezcan ser el Señor Supremo, pero de hecho ninguno de ellos lo es; cada uno de ellos posee tan solo un fragmento de las grandes potencias del Señor Supremo. El hombre poco inteligente se sorprende al ver las acciones maravillosas de los fenómenos materiales, al igual que los aborígenes sienten temor de un gran relámpago, de un árbol baniano grande y gigantesco o de una montaña grande y elevada que se encuentre en la jungla. Para esos seres humanos subdesarrollados, tan solo el más ligero despliegue de la potencia del Señor es cautivador. Una persona aún más avanzada queda cautivada por los poderes de los semidioses y diosas. Por lo tanto, a aquellos que simplemente se asombran de los poderes de cualquier cosa que se encuentre en la creación del Señor, y que carecen de información verdadera acerca del propio Señor, se les conoce como śaktas, o adoradores de los grandes poderes. El científico moderno también está cautivado por las maravillosas acciones y reacciones de los fenómenos naturales, y, en consecuencia, también es un śakta. Esas personas de bajo grado se elevan gradualmente hasta volverse surīyas (adoradores del dios del sol), o gāṇapatyas (adoradores de las masas tales como janatā-janārdana o daridra-nārāyaṇa, etc., en la forma de Gaṇapati), y luego se elevan al plano de adorar al Señor Śiva en busca del alma sempiterna, llegando luego a la etapa de adorar al Señor Viṣṇu, la Superalma, etc., sin información alguna acerca de Govinda, el Señor Kṛṣṇa, quien es el Señor Viṣṇu original. Por otra parte, algunos son adoradores de la raza, la nacionalidad, las aves, las bestias, los espíritus malignos, los satanes, etc. La adoración común que se hace de Śanideva, el señor de la condición de infortunio, y Sītalādevī, la diosa de la viruela, es también frecuente entre las masas, y existen muchos hombres tontos que adoran a las masas o a la clase de los hombres pobres. Así que diferentes personas, sociedades y comunidades, etc., adoran a algunas de las potentes manifestaciones del Señor, considerando equivocadamente que el objeto poderoso es Dios. Pero en este verso, Brahmājī advierte que ninguna de ellas es el Señor Supremo; ellas exhiben tan solo «un plumaje prestado» del original y Todopoderoso Señor Śrī Kṛṣṇa. Cuando el Señor aconseja en el Bhagavad-gītā que se lo adore solo a Él, ha de entenderse que el adorar al Señor Kṛṣṇa incluye la adoración de todo lo que se mencionó, debido a que Él, el Señor Kṛṣṇa, los abarca a todos.

ПОЯСНЕННЯ: Перелічені тут особи: спочатку Брахмаджі, перша жива істота у всесвіті, тоді Господь Шіва, Господь Вішну, Нарада та інші могутні півбоги, люди, надлюди, мудреці, ріші, а також нижчі створіння незвичайної сили чи достоїнств, у тому числі мерці, нечиста сила, злі духи, джини, мешканці вод, птахи і звірі,    —    можуть скидатися на Верховного Господа, але насправді жоден з них не є Верховний Господь. Кожен з них наділений лише часткою Його могутніх енерґій. Людей слабшого розуму вражають дивовижні явища матеріальної природи, так-от дикуни тремтять перед величчю блискавки, велетенського баньянового дерева або височезної гори в джунґлях. Таких нерозвинених людей заворожує найменший прояв Господньої енерґії. Людину на вищому щаблі розвитку зачаровує могутність півбогів та півбогинь. Тих, кого вражає могутність Господніх створінь, але хто не має достовірних знань щодо Самого Господа, називають шактами, тобто шанувальниками великої могутности. Сучасних вчених також зачаровують дивовижні причинно-наслідкові зв’язки природних явищ, і тому вони теж шакти. Поступово такі примітивні люди піднімаються до рівня сауріїв (що поклоняються богові сонця) і ґанапат’їв (що в особі Ґанапаті поклоняються людському загалу, маючи людей за джаната-джанардан, дарідра-нараян і т. д.). Далі в пошуках вічносущої душі вони приходять на рівень поклоніння Господу Шіві, а тоді    —    до поклоніння Господеві Вішну, Наддуші, чи іншому прояву Господа Крішни, нічого не знаючи про Нього Самого, Ґовінду, відначального Вішну. Існують також ті, що поклоняються своїй расі, національності, птахам, звірям, злим духам, чортам і т. ін. Серед загалу побутує теж поклоніння Шанідеві, повелителю скрути, та Шіталадеві, богині віспи. Є багато нетямущих людей, що поклоняються людському загалові або бідноті. Отже, різні люди, громади і прошарки суспільства поклоняються тим чи іншим проявам Господньої сили, хибно визнаючи якусь могутню істоту за Бога. Але в цьому вірші Брахмаджі роз’яснює, що жоден з них не є Верховний Господь. Вони пишаються пір’ям, позиченим у відначального Всемогутнього Господа Шрі Крішни. Коли Господь Крішна радить у «Бгаґавад-ґіті» поклонятись Йому одному, треба розуміти, що, поклоняючись Господеві Крішні, ми само собою поклоняємось також усім, кого згадано в даному вірші, бо Він, Господь Крішна, охоплює Собою все.

Cuando en las Escrituras védicas se dice que el Señor no tiene forma, ha de entenderse que todas esas formas que se mencionaron anteriormente, que se encuentran dentro de la experiencia del conocimiento universal, son tan solo diferentes exhibiciones de las trascendentales potencias del Señor, y ninguna de ellas representa de hecho la forma trascendental del Señor. Pero cuando el Señor verdaderamente desciende a la Tierra o a cualquier parte del universo, la clase de los hombres poco inteligentes también considera equivocadamente que Él es uno de ellos, y, así pues, ellos imaginan que la Trascendencia no tiene forma o es impersonal. De hecho, el Señor no carece de forma, ni tampoco pertenece a ninguna de las múltiples formas que se experimentan dentro de las formas universales. Uno debe tratar de conocer la verdad acerca del Señor, siguiendo la instrucción de Brahmājī.

Коли у ведичних писаннях Господа описано як безформного, треба розуміти, що всі вищезгадані форми, які пізнають у межах всесвіту, являють собою лише різні прояви трансцендентних енерґій Господа, і жодна з них насправді не становить трансцендентної форми Господа. Проте коли Господь справді сходить на Землю чи деінде у всесвіті, бідні на розум люди хибно визнають Його за одного з-поміж себе і через те уявляють собі Трансцендентну Реальність безформною або безособистісною. Насправді Господь не безформний, і Його форма аж ніяк не належить до розмаїття форм у межах всесвіту. Треба намагатись усвідомити істину про Господа, дотримуючись настанов Брахмаджі.