Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

tad-gātraṁ vastu-sārāṇāṁ
saubhagasya ca bhājanam
tvag asya sparśa-vāyoś ca
sarva-medhasya caiva hi
tad-gātraṁ vastu-sārāṇāṁ
saubhagasya ca bhājanam
tvag asya sparśa-vāyoś ca
sarva-medhasya caiva hi

Palabra por palabra

Synonyma

tat — Su; gātram — superficie corporal; vastu-sārāṇāṁ — de los principios activos de todas las cosas; saubhagasya — de todas las oportunidades auspiciosas; ca — y; bhājanam — el campo de producción; tvak — la piel; asya — Su; sparśa — tacto; vāyoḥ — de los aires móviles; ca — también; sarva — toda clase de; medhasya — de sacrificios; ca — también; eva — ciertamente; hi — exactamente.

tat — Jeho; gātram — povrch těla; vastu-sārāṇām — činných složek všech částic; saubhagasya — všech příznivých možností; ca — a; bhājanam — kde se vytváří pole; tvak — kůže; asya — Jeho; sparśa — dotek; vāyoḥ — vzdušných proudů; ca — také; sarva — všech druhů; medhasya — obětí; ca — také; eva — jistě; hi — přesně.

Traducción

Překlad

La superficie de Su cuerpo es el criadero de los principios activos de todo y de toda clase de oportunidades auspiciosas. Su piel, como el aire móvil, es el centro generador de toda clase de sensaciones del tacto y es el lugar para realizar toda clase de sacrificios.

Povrch Jeho těla je základem pro činné principy všeho a pro všechny příznivé možnosti. Jeho kůže, podobně jako pohybující se vzduch, vytváří všechny pocity doteku a je místem pro vykonávání veškerých obětí.

Significado

Význam

El aire es el agente que mueve todos los planetas, y por ello, los sacrificios, que son los centros generadores de la promoción a los planetas que uno merece, son Su superficie corporal, y son naturalmente el origen de toda oportunidad auspiciosa.

Vzduch je zprostředkovatelem pohybu všech planet, a proto oběti, které umožňují povýšení na nebeské planety, tvoří povrch Pánova těla a jsou přirozeně původem všech příznivých možností.