Skip to main content

Text 36

Text 36

Texto

Text

nato ’smy ahaṁ tac-caraṇaṁ samīyuṣāṁ
bhavac-chidaṁ svasty-ayanaṁ sumaṅgalam
yo hy ātma-māyā-vibhavaṁ sma paryagād
yathā nabhaḥ svāntam athāpare kutaḥ
nato ’smy ahaṁ tac-caraṇaṁ samīyuṣāṁ
bhavac-chidaṁ svasty-ayanaṁ sumaṅgalam
yo hy ātma-māyā-vibhavaṁ sma paryagād
yathā nabhaḥ svāntam athāpare kutaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

nataḥ — permítaseme ofrecer mis reverencias; asmi — estoy; aham — yo; tat — del Señor; caraṇam — pies; samīyuṣām — del alma rendida; bhava-chidam — aquello que detiene la repetición del nacimiento y la muerte; svasty-ayanam — la percepción de una felicidad total; su-maṅgalam — plenamente auspicioso; yaḥ — aquel que; hi — exactamente; ātma-māyā — energías personales; vibhavam — potencia; sma — ciertamente; paryagāt — no puede calcular; yathā — tal como; nabhaḥ — el cielo; sva-antam — su propio límite; atha — por lo tanto; apare — otros; kutaḥ — cómo.

nataḥ — let me offer my obeisances; asmi — am; aham — I; tat — the Lord’s; caraṇam — feet; samīyuṣām — of the surrendered soul; bhavat-chidam — that which stops repetition of birth and death; svasti-ayanam — perception of all happiness; su-maṅgalam — all-auspicious; yaḥ — one who; hi — exactly; ātma-māyā — personal energies; vibhavam — potency; sma — certainly; paryagāt — cannot estimate; yathā — as much as; nabhaḥ — the sky; sva-antam — its own limit; atha — therefore; apare — others; kutaḥ — how.

Traducción

Translation

Por lo tanto, lo mejor para mí es rendirme a Sus pies, que es lo único que puede librarlo a uno de los sufrimientos del repetido proceso de nacimiento y muerte. Esa entrega es plenamente auspiciosa, y le permite a uno percibir una felicidad total. Ni siquiera el cielo puede calcular los límites de su propia expansión. Así que, ¿qué pueden hacer otras personas, si el propio Señor es incapaz de calcular Sus propios límites?

Therefore it is best for me to surrender unto His feet, which alone can deliver one from the miseries of repeated birth and death. Such surrender is all-auspicious and allows one to perceive all happiness. Even the sky cannot estimate the limits of its own expansion. So what can others do when the Lord Himself is unable to estimate His own limits?

Significado

Purport

El Señor Brahmā, el mejor de todos los seres vivientes eruditos, el que más se sacrifica, el mejor observador de la vida austera y el mejor místico autorrealizado, nos aconseja, como maestro espiritual supremo de todo ser viviente, que uno debe simplemente rendirse a los pies de loto del Señor para lograr un éxito total, incluso hasta el límite de librarse de los sufrimientos de la vida material y ser dotado de una existencia espiritual plenamente auspiciosa. El Señor Brahmā es conocido como el pitāmaha, o el padre del padre. Un hombre joven consulta a su experimentado padre acerca del desempeño de sus deberes. Así que el padre es, por naturaleza, un buen consejero. Pero el Señor Brahmā es el padre de todo padre. Él es el padre del padre de Manu, quien es el padre de la humanidad a todo lo largo de los planetas del universo. Por consiguiente, se les pide a los hombres de este insignificante planeta que acepten la instrucción de Brahmājī, y ellos harían bien en rendirse a los pies de loto del Señor, en vez de tratar de calcular el largo y el ancho de Sus potencias. Las potencias del Señor son inconmensurables, como se confirma en los Vedas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca. Él es el mejor de todos, y todos los demás, incluso el mejor ser viviente de todos, es decir, Brahmājī, admiten que lo mejor para nosotros es que nos rindamos a Él. En consecuencia, solo aquellas personas que poseen muy poco acopio de conocimiento, pueden proclamar que ellas mismas son los señores de todo lo que ven. Y, ¿que pueden ellas ver? Ni siquiera pueden medir el largo y ancho de un pequeño cielo que se encuentra en un pequeño universo. El supuesto científico material dice que tendría que vivir cuarenta mil años para llegar al planeta más elevado del universo, transportado por un sputnik. Esto es también utópico, pues no se puede esperar que nadie viva cuarenta mil años. Además, cuando el piloto sideral regresara de su viaje, ninguno de sus amigos estaría presente para recibirlo de regreso como el mejor astronauta, lo cual se ha vuelto una moda entre los confundidos científicos modernos. Un científico que no creía en Dios, se sentía muy entusiasmado en hacer planes para su existencia material y, por lo tanto, abrió un hospital para salvar a los vivos. Pero seis meses después de abrir el hospital, él mismo murió. Así que uno no debe malograr su vida humana, que se consigue después de muchísimos cambios de cuerpos entre 8 400 000 especies de vida, tan solo en pos de la inventada felicidad material de la vida, mediante el aumento de la necesidades artificiales, y en el nombre del avance del desarrollo económico y del conocimiento científico. En vez de ello, uno simplemente debe rendirse a los pies del Señor, para así solucionar todos los sufrimientos de la vida. Esta es la instrucción que da directamente el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā, y esa es la instrucción que da Brahmājī, el padre supremo de todo ser viviente, en el Śrīmad-Bhāgavatam.

Lord Brahmā, the greatest of all learned living beings, the greatest sacrificer, the greatest observer of the austere life, and the greatest self-realized mystic, advises us, as the supreme spiritual master of all living beings, that one should simply surrender unto the lotus feet of the Lord in order to achieve all success, even up to the limit of being liberated from the miseries of material life and being endowed with all-auspicious spiritual existence. Lord Brahmā is known as the pitāmaha, or the father’s father. A young man consults his experienced father about discharging his duties. So the father is naturally a good advisor. But Lord Brahmā is the father of all fathers. He is the father of the father of Manu, who is the father of mankind all over the universal planets. Therefore the men of this insignificant planet should kindly accept the instruction of Brahmājī and would do well to surrender unto the lotus feet of the Lord rather than try to estimate the length and breadth of the Lord’s potencies. His potencies are immeasurable, as confirmed in the Vedas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). He is the greatest of all, and all others, even the greatest of all living beings, namely Brahmājī, admits that the best thing for us is to surrender unto Him. Therefore only those persons with a very poor fund of knowledge claim that they themselves are lords of all that they survey. And what can they survey? They cannot survey even the length and breadth of a small sky in one small universe. The so-called material scientist says that he would need to live forty thousand years to reach the highest planet of the universe, being carried by a sputnik. This is also utopian because no one can be expected to live forty thousand years. Besides, when the space pilot returned from his travel, none of his friends would be present to receive him back as the greatest astronaut, as has become fashionable for modern bewildered scientific men. One scientific man, who had no belief in God, was very much enthusiastic in making plans for his material existence and therefore opened a hospital to save the living. But after opening the hospital, he himself died within six months. So one should not spoil his human life, which is obtained after many, many changes of bodies in 8,400,000 species of life, simply for the concocted material happiness of life through increasing artificial needs in the name of advancement of economic development and scientific knowledge. Rather, one should simply surrender unto the feet of the Lord to make a solution to all miseries of life. That is the instruction of Lord Kṛṣṇa directly in the Bhagavad-gītā, and that is the instruction of Śrīmad-Bhāgavatam by Brahmājī, the supreme father of all living beings.

Cualquiera que niegue este proceso de entrega tal como se recomienda tanto en el Bhagavad-gītā como en el Śrīmad-Bhāgavatam —y, si vamos al caso, en todas las Escrituras autorizadas— será forzado a rendirse a las leyes de la naturaleza material. La entidad viviente, por su posición constitucional, no es independiente. Ella ha de rendirse, bien sea al Señor, o la naturaleza material. La naturaleza material tampoco es independiente del Señor, pues el propio Señor la ha de denominado mama māyā, o «Mi energía» (Bg. 7.4), y me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā, o «Mi energía separada, con ocho divisiones» (Bg. 7.4). Luego la naturaleza material también está controlada por el Señor, tal como Él lo ha dicho en el Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakseṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: «Esta naturaleza material actúa tan solo bajo Mi dirección, y por ello todas las cosas se mueven». Y las entidades vivientes, siendo una energía superior a la materia, tienen poder de elección y discriminación, bien sea para rendirse al Señor, o para rendirse a la naturaleza material. Por rendirse al Señor uno es feliz y se libera, pero por rendirse a la naturaleza material la entidad viviente sufre. Así que el final de todo sufrimiento implica rendirse al Señor, debido a que el proceso de rendición en sí es bhava-cchidam (la liberación de todo sufrimiento material), svasty-ayanam (la percepción de una felicidad total), y sumaṅgalam (la fuente de todo lo auspicioso).

Anyone denying this surrendering process as recommended both in the Bhagavad-gītā and in the Śrīmad-Bhāgavatam and, for that matter, in all authorized scriptures — will be forced to surrender unto the laws of material nature. The living entity, by his constitutional position, is not independent. He must surrender, either unto the Lord or unto material nature. Material nature is also not independent of the Lord, since the Lord Himself has claimed material nature as mama māyā, or “My energy” (Bg. 7.14), and as me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā, or “My separated energy in eight divisions” (Bg. 7.4). Therefore material nature is also controlled by the Lord, as He has claimed in Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: “Under My direction only is material nature working, and thus are all things moving.” And the living entities, being superior energy to matter, have choice and discrimination either to surrender unto the Lord or to surrender unto material nature. By surrendering unto the Lord, one is happy and liberated, but by surrendering unto material nature the living entity suffers. So the end of all suffering means surrendering unto the Lord because the surrendering process itself is bhava-cchidam (liberation from all material miseries), svasty-ayanam (perception of all happiness), and sumaṅgalam (the source of everything auspicious).

De modo que, la libertad, la felicidad y toda la buena fortuna pueden tan solo conseguirse mediante la entrega al Señor, debido a que Él es la libertad plena, la felicidad plena y la buena fortuna plena. Esa liberación y esa felicidad también son ilimitadas, y se las ha comparado con el cielo, si bien son infinitamente más grandes que el cielo. En nuestra posición actual tan solo podemos entender la magnitud de la grandeza de algo, cuando se lo compara con el cielo. Fracasamos en poder medir el cielo, y la felicidad y la libertad que se obtienen en asociación con el Señor son muchísimo más grandes que el cielo. Esa felicidad espiritual es tan grande, que no puede ser medida por el propio Señor, ni qué hablar de los demás.

Therefore liberty, happiness and all good fortune can be attained only by surrendering unto the Lord because He is full liberty, full happiness and full auspiciousness. Such liberation and happiness are also unlimited, and they have been compared to the sky, although such liberation and happiness are infinitely greater than the sky. In our present position we can simply understand the magnitude of greatness when it is compared to the sky. We fail to measure the sky, but the happiness and liberty obtained in association with the Lord are far greater than the sky. That spiritual happiness is so great that it cannot be measured, even by the Lord Himself, not to speak of others.

Se dice en las Escrituras: brahma-saukhyaṁ tv anantam, la felicidad espiritual es ilimitada. Aquí se dice que ni siquiera el Señor puede medir esa felicidad. Eso no significa que el Señor no puede medirla y que, por lo tanto, es imperfecto en ese sentido. Lo que ocurre en realidad es que el Señor puede medirla, pero la felicidad del Señor es también idéntica al Señor, debido al conocimiento absoluto. Así que la felicidad que se obtiene del Señor puede ser medida por el Señor, pero luego aumenta, y el Señor la mide de nuevo, y de nuevo vuelve a aumentar, y el Señor la vuelve a medir, y en esa forma, eternamente, hay una competencia entre el incremento y la medida, hasta tal punto que, la competencia nunca se detiene, sino que continúa ilimitadamente ad infinitum. La felicidad espiritual es ānandāmbudhi-vardhanam, o el creciente océano de la felicidad. El océano material es estático, pero el océano espiritual es dinámico. El Caitanya-caritamṛta (Ādi-līlā, capítulo cuarto), Kavirāja Gosvāmī ha descrito en forma muy bella este incremento dinámico del océano de la felicidad espiritual, en la trascendental persona de Śrīmatī Rādhārāṇī, la potencia dadora de placer del Señor Kṛṣṇa.

It is said in the scriptures, brahma-saukhyaṁ tv anantam: spiritual happiness is unlimited. Here it is said that even the Lord cannot measure such happiness. This does not mean that the Lord cannot measure it and is therefore imperfect in that sense. The actual position is that the Lord can measure it, but the happiness in the Lord is also identical with the Lord on account of absolute knowledge. So the happiness derived from the Lord may be measured by the Lord, but the happiness increases again, and the Lord measures it again, and then again the happiness increases more and more, and the Lord measures it more and more, and as such, there is eternally a competition between increment and measurement, so much so that the competition is never stopped, but goes on unlimitedly ad infinitum. Spiritual happiness is ānandāmbudhi-vardhanam, or the ocean of happiness which increases. The material ocean is stagnant, but the spiritual ocean is dynamic. In the Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā, Fourth Chapter), Kavirāja Gosvāmī has very nicely described this dynamic increment of the ocean of spiritual happiness in the transcendental person of Śrīmatī Rādhārāṇī, the pleasure potency of Lord Kṛṣṇa.