Skip to main content

Text 33

ВІРШ 33

Texto

Текст

iti te ’bhihitaṁ tāta
yathedam anupṛcchasi
nānyad bhagavataḥ kiñcid
bhāvyaṁ sad-asad-ātmakam
іті те ’бгіхітам̇ та̄та
йатгедам анупр̣ччхасі
на̄нйад бгаґаватах̣ кін̃чід
бга̄вйам̇ сад-асад-а̄тмакам

Palabra por palabra

Послівний переклад

iti — así; te — a ti; abhihitam — explicado; tāta — mi querido hijo; yathā — como; idam — todos estos; anupṛcchasi — tal como has preguntado; na — nunca; anyat — cualquier otra cosa; bhagavataḥ — más allá de la Personalidad de Dios; kiñcit — nada; bhāvyam — que jamás pudiera pensarse; sat — causa; asat — efecto; ātmakam — en cuanto a.

іті  —  так; те  —  тобі; абгіхітам  —  пояснив; та̄та  —  любий сину; йатга̄  —  як; ідам  —  ці всі; анупр̣ччгасі  —  про що ти запитав; на  —  ніколи; анйат  —  ніщо інше; бгаґаватах̣  —  поза Богом-Особою; кін̃чіт  —  ніщо; бга̄вйам  —  завжди треба думати; сат  —  причини; асат  —  наслідку; а̄тмакам  —  суті.

Traducción

Переклад

Mi querido hijo, todo aquello que me has preguntado te lo he explicado de esa manera, y has de saber con toda certeza que todo lo que existe (bien sea como causa o como efecto, tanto en el mundo material como en el espiritual) depende de la Suprema Personalidad de Dios.

Ось, сину мій, я пояснив тобі все, про що ти запитав. Знай же напевно, що все суще (хоч то причина, хоч наслідок, в матеріальному чи в духовному світі) залежить від Верховного Бога-Особи.

Significado

Коментар

Toda la situación cósmica, tanto en la manifestación material de las energías del Señor como en la manifestación espiritual de ellas, está actuando y se está moviendo, en primer lugar, como la causa, y luego, como el efecto. Pero la causa original es la Suprema Personalidad de Dios. Los efectos de la causa original se vuelven la causa de otros efectos y, así pues, todo, bien sea permanente o temporal, actúa como causa y efecto. Y debido a que el Señor es la causa primordial de todas las personas y de todas las energías, Él recibe el nombre de «la causa de todas las causas», tal como se confirma en la Brahma-saṁhitā, así como también en el Bhagavad-gītā. La Brahma-saṁhitā (5.1) afirma:

ПОЯСНЕННЯ: Усі матеріальні і духовні прояви енерґій Господа у космосі діють спочатку як причина, а потім як наслідок. Але першопричина всього    —    Верховний Бог-Особа. Наслідки відначальної причини стають причинами інших наслідків, і так усе    —    і постійне, і тимчасове    —    виступає у ролі причини і наслідку. А що Господь є відначальна причина всіх осіб та енерґій, Його називають причина всіх причин, що потверджено у «Брахма-самхіті», а також у «Бгаґавад- ґіті». «Брахма-самхіта» (5.1) свідчить:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
іш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣
ана̄дір а̄дір ґовіндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

Y en el Bhagavad-gītā (10.8) se dice:

А в «Бгаґавад-ґіті» (10.8) сказано:

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ахам̇ сарвасйа прабгаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
іті матва̄ бгаджанте ма̄м̇
будга̄ бга̄ва-саманвіта̄х̣

De modo que, la causa primordial y original es vigraha, lo personal, y la impersonal refulgencia espiritual, el brahmajyoti, es también un efecto del Brahman Supremo (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham), el Señor Kṛṣṇa.

Отже, відначальна причина всього    —    це віґраха, особа, а безособистісне духовне сяйво, брахмаджйоті, також є наслідок , причина якому    —    Верховний Брахман (брахман̣о хі пратішт̣га̄хам), Господь Крішна.