Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

pādeṣu sarva-bhūtāni
puṁsaḥ sthiti-pado viduḥ
amṛtaṁ kṣemam abhayaṁ
tri-mūrdhno ’dhāyi mūrdhasu
pādeṣu sarva-bhūtāni
puṁsaḥ sthiti-pado viduḥ
amṛtaṁ kṣemam abhayaṁ
tri-mūrdhno ’dhāyi mūrdhasu

Palabra por palabra

Synonyma

pādeṣu — en la cuarta parte; sarva — todas; bhūtāni — entidades vivientes; puṁsaḥ — de la Persona Suprema; sthiti-padaḥ — el depósito de toda opulencia material; viduḥ — tú has de saber; amṛtam — inmortalidad; kṣemam — toda la felicidad, libre de la ansiedad de la vejez, las enfermedades, etc.; abhayam — ausencia del temor; tri-mūrdhnaḥ — más allá de los tres sistemas planetarios superiores; adhāyi — existen; mūrdhasu — más allá de las coberturas materiales.

pādeṣu — v jedné čtvrtině; sarva — všechny; bhūtāni — živé bytosti; puṁsaḥ — o Nejvyšší Osobě; sthiti-padaḥ — zdroj veškerého hmotného bohatství; viduḥ — věz; amṛtam — nesmrtelnost; kṣemam — naprosté štěstí, neznepříjemňované stářím, nemocemi atd.; abhayam — nebojácnost; tri-mūrdhnaḥ — nad třemi vyššími planetárními systémy; adhāyi — existují; mūrdhasu — za hmotnými obaly.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios ha de conocerse como el depósito supremo de toda opulencia material, debido a la cuarta parte de Su energía, en la cual existen todas las entidades vivientes. La inmortalidad y la ausencia de temor y del padecimiento de las ansiedades provenientes de la vejez y las enfermedades, existen en el Reino de Dios, el cual se encuentra más allá de los tres sistemas planetarios superiores y más allá de las coberturas materiales.

Věz, že Nejvyšší Osobnost Božství je svrchovaným zdrojem veškerého hmotného bohatství v jedné čtvrtině Své energie, kde žijí všechny živé bytosti. V Božím království, které je nad třemi vyššími planetárními systémy a za hmotnými obaly, panuje nesmrtelnost, nebojácnost a neexistuje tam nepříjemné stáří ani nemoci.

Significado

Význam

De todas las manifestaciones de la energía sandhinī del Señor, en el mundo material se despliega la cuarta parte de ella, y las tres cuartas partes se despliegan en el mundo espiritual. La energía del Señor se divide en tres componentes, a saber, sandhinī, saṁvit y hlādinī; en otras palabras, Él es la manifestación plena de la existencia, el conocimiento y la bienaventuranza. En el mundo material un sentido así de existencia, conocimiento y placer se exhibe en forma escasa, y todas las entidades vivientes, que son diminutas partes integrales del Señor, tienen el derecho, en la etapa liberada, de saborear dicha conciencia de existencia, conocimiento y bienaventuranza en forma muy diminuta, mientras que en la etapa condicionada de la existencia material a duras penas pueden apreciar cuál es la verdadera, existencial, conocible y pura, felicidad de la vida. Las almas liberadas, que existen con un poder numérico muchísimo mayor que aquellas almas que se encuentran en el mundo material, pueden experimentar de hecho la potencia de las energías del Señor —sandhinī, saṁvit y hlādinī, mencionadas anteriormente— en función de la inmortalidad y de la ausencia de temor, vejez y enfermedades.

Jedna čtvrtina Pánovy energie sandhinī se projevuje v hmotném světě a tři čtvrtiny v duchovním. Energie Pána je rozdělena do tří složek: sandhinī, saṁvit a hlādinī — Pán je dokonalou podobou existence, poznání a blaženosti. V hmotném světě se tato existence, poznání a blaženost projevuje v nepatrném měřítku. Všechny živé bytosti, které jsou nepatrnými částmi Pána, mohou toto vědomí existence, poznání a blaženosti nepatrně vychutnat v osvobozeném stádiu, ale v podmíněném stádiu hmotné existence mohou jen stěží ocenit skutečné štěstí věčného života, plného vědomí a čisté existence. Osvobozené duše, kterých je mnohem více než duší v hmotném světě, skutečně zažívají působení výše uvedených Pánových energií (sandhinī, saṁvit a hlādinī) v podobě nesmrtelnosti, nebojácnosti a života bez stáří a nemocí.

En el mundo material, los sistemas planetarios están organizados en tres esferas, denominadas triloka, o Svarga, Martya y Pātāla, y todas ellas constituyen tan solo una cuarta parte de toda la energía sandhinī. Más allá de ello se encuentra el cielo espiritual, donde los planetas Vaikuṇṭha existen por encima de las coberturas de los siete estratos materiales. En ninguno de los sistemas planetarios triloka puede uno experimentar la posición de inmortalidad, conocimiento pleno y dicha plena. Los tres sistemas planetarios superiores se denominan planetas sāttvika, debido a que ellos proveen facilidades para una larga duración de vida y para una relativa exención del padecimiento de la enfermedad y la vejez, así como una sensación de estar libre del temor. Los grandes sabios y santos son promovidos a Maharloka, más allá de los planetas celestiales, pero tampoco ese es el lugar de completa libertad del temor, pues al final de un kalpa, el Maharloka es aniquilado y los habitantes tienen que transportarse a planetas aún superiores. Sin embargo, incluso en esos planetas nadie es inmune a la muerte. Puede que comparativamente exista una duración mayor de la vida, una expansión del conocimiento y una sensación de bienaventuranza plena, pero la verdadera inmortalidad, la libertad del temor y el hecho de liberarse del padecimiento de la vejez, las enfermedades, etc., solo resultan posibles más allá de las esferas materiales de las coberturas del cielo material. Esas cosas se encuentran en la cabeza (adhāyi mūrdhasu).

Planetární systémy v hmotném světě jsou uspořádány ve třech sférách, zvaných triloka neboli Svarga, Martya a Pātāla, a všechny společně představují pouze jednu čtvrtinu celkové energie sandhinī. Nad nimi, za obaly ze sedmi hmotných vrstev, je duchovní nebe, kde se nacházejí vaikuṇṭhské planety. Na žádném z planetárních systémů triloky nelze dosáhnout nesmrtelnosti, plného poznání a plné blaženosti. Tři vyšší planetární systémy se nazývají sāttvika, protože dávají možnost dlouhého života prakticky bez nemocí a stáří a také určitý pocit nebojácnosti. Velcí mudrci a světci jsou povýšeni nad nebeské planety na Maharloku, ale toto místo také není zcela prosté strachu, protože na konci každé kalpy je Maharloka zničena a její obyvatelé se musí přemístit na ještě vyšší planety. Ani na těchto planetách však živá bytost není imunní vůči smrti. Je tam relativně delší život, větší poznání a pocit blaženosti, ale skutečná nesmrtelnost, nebojácnost a úplné oproštění od stáří, nemocí atd. jsou možné pouze za hmotnými obaly hmotného nebe. To vše se nachází na hlavě vesmírné podoby Pána (adhāyi mūrdhasu).