Skip to main content

Texts 13-16

ВІРШ 13–16

Texto

Текст

ahaṁ bhavān bhavaś caiva
ta ime munayo ’grajāḥ
surāsura-narā nāgāḥ
khagā mṛga-sarīsṛpāḥ
ахам̇ бгава̄н бгаваш́ чаіва
та іме мунайо ’ґраджа̄х̣
сура̄сура-нара̄ на̄ґа̄х̣
кгаґа̄ мр̣ґа-саріср̣па̄х̣
gandharvāpsaraso yakṣā
rakṣo-bhūta-gaṇoragāḥ
paśavaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhrāś cāraṇā drumāḥ
ґандгарва̄псарасо йакша̄
ракшо-бгӯта-ґан̣ораґа̄х̣
паш́авах̣ пітарах̣ сіддга̄
відйа̄дхра̄ш́ ча̄ран̣а̄ друма̄х̣
anye ca vividhā jīvā
jala-sthala-nabhaukasaḥ
graharkṣa-ketavas tārās
taḍitaḥ stanayitnavaḥ
анйе ча вівідга̄ джіва̄
джала-стгала-набгаукасах̣
ґрахаркша-кетавас та̄ра̄с
тад̣ітах̣ станайітнавах̣
sarvaṁ puruṣa evedaṁ
bhūtaṁ bhavyaṁ bhavac ca yat
tenedam āvṛtaṁ viśvaṁ
vitastim adhitiṣṭhati
сарвам̇ пуруша еведам̇
бгӯтам̇ бгавйам̇ бгавач ча йат
тенедам а̄вр̣там̇ віш́вам̇
вітастім адгітішт̣хаті

Palabra por palabra

Послівний переклад

aham — yo; bhavān — tú; bhavāḥ — el Señor Śiva; ca — también; eva — ciertamente; te — ellos; ime — todos; munayaḥ — los grandes sabios; agrajāḥ — nacidos antes que tú; sura — los semidioses; asura — los demonios; narāḥ — los seres humanos; nāgāḥ — los habitantes del planeta Nāga; khagāḥ — pájaros; mṛga — bestias; sarīsṛpāḥ — reptiles; gandharva-apsarasaḥ, yakṣāḥ, rakṣaḥ-bhūta-gaṇa-uragāḥ, paśavaḥ, pitaraḥ, siddhāḥ, vidyādhrāḥ, cāraṇāḥ — habitantes todos de diferentes planetas; drumāḥ — el reino vegetal; anye — muchas otras; ca — también; vividhāḥ — de diferentes variedades; jīvāḥ — las entidades vivientes; jala — agua; sthala — tierra; nabha-okasaḥ — los habitantes del cielo, o los pájaros; graha — los asteroides; ṛkṣa — las estrellas influyentes; ketavaḥ — los cometas; tārāḥ — los luminares; taḍitaḥ — el relámpago; stanayitnavaḥ — el sonido de la nubes; sarvam — todo; puruṣaḥ — la Personalidad de Dios; eva idam — indudablemente todos estos; bhūtam — todo lo que es creado; bhavyam — todo lo que será creado; bhavat — y todo lo que fue creado en el pasado; ca — también; yat — todo aquello; tena idam — es todo por Él; āvṛtam — cubierto; viśvam — que abarca universalmente; vitastim — medio codo; adhitiṣṭhati — situado.

ахам  —  я; бгава̄н  —  ти; бгавах̣  —  Господь Шіва; ча  —  також; ева — безперечно; те — вони; іме — всі; мунайах̣ — великі мудреці ; аґра-джа̄х̣   —   народжені перед тобою; сура   —   півбоги; асура  —  демони; нара̄х̣  —  люди; на̄ґа̄х̣  —  жителі планети Наґів; кгаґа̄х̣   —   птахи; мр̣ґа   —   звірі; саріср̣па̄х̣   —   плазуни; ґандгарва-апсарасах̣, йакша̄х̣, ракшах̣-бгӯта-ґан̣а-ураґа̄х̣, паш́авах̣, пітарах̣, сіддга̄х̣, відйа̄дгра̄х̣, ча̄ран̣а̄х̣   —   жителі всіляких планет; друма̄х̣  —  рослинний світ; анйе  —  багато інших; ча   —   також; вівідга̄х̣   —   різних видів; джіва̄х̣   —   живі істоти; джала  —  вода; стгала  —  земля; набга-окасах̣  —  мешканці неба (птахи); ґраха  —  астероїди; р̣кша  —  потужні зірки; кетавах̣  —  комети; та̄ра̄х̣  —  світила; тад̣ітах̣  —  блискавка; станайітнавах̣  —  грім у хмарах; сарвам  —  усе; пурушах̣  —  Бог- Особа; ева ідам  —  безперечно, все це; бгӯтам  —  все, що створено тепер; бгавйам  —  що буде створене; бгават  —  і що було створене в минулому ; ча   —   також ; йат   —   будь-що ; тена ідам  —  це все Ним; а̄вр̣там  —  охоплено; віш́вам  —  що охоплює весь усесвіт ; вітастім   —   півліктя ( приблизно 23 см); адгітішт̣гаті  —  перебуває.

Traducción

Переклад

Comenzando conmigo [Brahmā] y descendiendo hasta ti y Bhava [Śiva], todos los grandes sabios que nacieron antes que tú, los semidioses, los demonios, los nāgas, los seres humanos, los pájaros, las bestias, así como los reptiles, etc., y todas las manifestaciones fenomenales de los universos, es decir, los planetas, las estrellas, los asteroides, los luminares, el relámpago, el trueno y los habitantes de los diferentes sistemas planetarios, a saber, los gandharvas, las apsarās, los yakṣas, los rākṣasas, los bhūta-gaṇas, los uragas, los paśus, los pitās, los siddhas, los vidyādharas, los cāraṇas, y todas las demás variedades de entidades vivientes, incluso los pájaros, las bestias, los árboles y todo lo que existe, estamos todos cubiertos por la forma universal del Señor en todo momento, es decir, en el pasado, en el presente y en el futuro, si bien Él es trascendental a todos nosotros, y existe eternamente en una forma que no excede la medida de veintitrés centímetros.

Усі , починаючи від мене [ Брахми ] і до тебе з Бгавою [Шівою], всі великі мудреці, народжені до тебе, півбоги, демони, наґи, люди, птахи, звірі, плазуни і т. д. і всі прояви матерії у всесвітах: планети, зірки, астероїди, світила, блискавка, грім,    —    а також жителі різноманітних планетних систем: ґандгарви, апсари, якші, ракшаси, бгутаґани, ураґи, пашу, піти, сіддги, від’ядгари, чарани та інші різновиди живих істот, у тому числі птахи, звірі, дерева і все суще у всі часи    —    в минулому, теперішньому і майбутньому    —     все охоплене всесвітньою формою Господа. Проте Сам Він трансцендентний до цього всього і вічно існує у формі, заввишки незбільш як двадцять три сантиметри.

Significado

Коментар

La Suprema Personalidad de Dios, por Su representación parcial como Superalma, que no mide más de veintitrés centímetros, se expande mediante Su energía potencial, adquiriendo la configuración de la forma universal, la cual incluye todo lo que se encuentra manifestado en las diferentes variedades de materiales orgánicos e inorgánicos. Por lo tanto, las variedades manifiestas del universo no son diferentes del Señor, al igual que los ornamentos de oro de diferentes figuras y formas no son diferentes de la reserva original de oro. En otras palabras, el Señor es la Persona Suprema que controla todo lo que se encuentra en la creación, y aun así, sigue siendo la entidad suprema e individual, distinto de toda la creación material manifiesta. En el Bhagavad-gītā (9.4–5) se dice que, por lo tanto, Él es Yogeśvara. Todo descansa y se sustenta en la potencia del Señor Śrī Kṛṣṇa, y aun así el Señor es diferente a todas esas identidades, y es trascendental a ellas. En el Puruṣa-sūkta védico del Ṛg-mantra, también se confirma eso. Esta verdad filosófica de la identidad y diferencia simultáneas, fue expuesta por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, y es conocida como acintya-bhedābheda-tattva. Brahmā, Nārada y todos los demás son, simultáneamente, uno con el Señor y diferentes del Señor Supremo. Todos nosotros somos uno con Él, así como los ornamentos de oro son uno con la reserva de oro, en términos cualitativos; pero el ornamento de oro nunca es igual, cuantitativamente, a la reserva de oro. La reserva de oro nunca se agota, ni siquiera si emana innumerables ornamentos de ella, debido a que la reserva es pūrṇam, completa; incluso si a pūrṇam se le resta pūrṇam, aún el pūrṇam supremo continúa siendo el mismo pūrṇam. Este hecho es inconcebible para nuestros actuales sentidos imperfectos. El Señor Caitanya ha definido por lo tanto Su teoría filosófica como acintya (inconcebible), y como se confirma en el Bhagavad-gītā así como en el Bhāgavatam, la teoría del Señor Caitanya de acintya-bhedābheda-tattva es la filosofía perfecta de la Verdad Absoluta.

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Бог-Особа у Своєму частковому прояві Наддуші, заввишки незбільш як двадцять три сантиметри, Своєю могутньою енерґією поширюється у всесвітню форму, що містить у собі все проявлене розмаїття органічної і неорганічної матерії. Отже, все проявлене у всесвіті розмаїття невідмінне від Господа, так само як різні за формою золоті прикраси невідмінні від державного золотого запасу. Іншими словами, Господь    —    це Верховна Особа, що керує усім всесвітом, проте водночас Він залишається верховна незалежна особа, відмінна від усього матеріального творіння. Тому в «Бгаґавад-ґіті» (9.4–5) Його названо Йоґешвара. Усе спочиває на енерґії Господа Шрі Крішни, проте Господь відмінний від усіх і трансцендентний до всього. Про це також свідчить ведична ріґ-мантра    —     «Пуруша-сукта». Цю філософську істину одночасної єдности й відмінности, відому як ачінт’я-бгедабгеда-таттва, проголосив Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу. Брахма, Нарада та всі інші єдині з Верховним Господом і водночас відмінні від Нього. Ми всі єдині з Господом, так само як золоті прикраси якісно єдині з золотом державної скарбниці, проте окрема прикраса кількісно аж ніяк не рівна скарбниці. Золотий запас країни не зникає, скільки прикрас із нього не візьми, бо державний запас    —    пурнам, повний. Навіть якщо від цього пурнам походить інший пурнам, верховний пурнам залишається незмінний. Ця істина для наших теперішніх недосконалих чуттів незбагненна, тому Господь Чайтан’я визначив Свою філософію як ачінт’я(незбагненна). За свідченням «Бгаґавад-ґіти» і «Бгаґаватам», філософія ачінт’я-бгедабгеда-таттви Господа Чайтан’ї    —    це досконале пояснення Абсолютної Істини.