Skip to main content

Text 11

Text 11

Texto

Text

avyakta-rasa-sindhūnāṁ
bhūtānāṁ nidhanasya ca
udaraṁ viditaṁ puṁso
hṛdayaṁ manasaḥ padam
avyakta-rasa-sindhūnāṁ
bhūtānāṁ nidhanasya ca
udaraṁ viditaṁ puṁso
hṛdayaṁ manasaḥ padam

Palabra por palabra

Synonyms

avyakta — el aspecto impersonal; rasa-sindhūnām — de los mares y océanos de agua; bhūtānām — de aquellos que nacen en el mundo material; nidhanasya — de la aniquilación; ca — también; udaram — Su vientre; viditam — es conocido por la clase de hombres inteligentes; puṁsaḥ — de la gran personalidad; hṛdayam — el corazón; manasaḥ — el cuerpo sutil; padam — el lugar.

avyakta — the impersonal feature; rasa-sindhūnām — of the seas and oceans of water; bhūtānām — of those who take birth in the material world; nidhanasya — of the annihilation; ca — also; udaram — His belly; viditam — is known by the intelligent class of men; puṁsaḥ — of the great personality; hṛdayam — the heart; manasaḥ — of the subtle body; padam — the place.

Traducción

Translation

El aspecto impersonal del Señor es la morada de grandes océanos, y Su vientre es el lugar de reposo de las entidades vivientes aniquiladas en el mundo material. Su corazón es la morada de los cuerpos materiales sutiles de los seres vivientes. Ello es así conocido por la clase de hombres inteligentes.

The impersonal feature of the Lord is the abode of great oceans, and His belly is the resting place for the materially annihilated living entities. His heart is the abode of the subtle material bodies of living beings. Thus it is known by the intelligent class of men.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (8.17–18) se afirma que de acuerdo con los cálculos humanos, un día de brahmā es igual a mil eras de cuatro milenios (4 300 000 años) cada una, y su noche se ha calculado que dura el mismo período. Un brahmā, vive por cien de esos años, y luego muere. Un brahmā, que es por lo general un gran devoto del Señor, alcanza la liberación después de ese deceso. El universo (denominado el brahmāṇḍa, o el dominio redondo, semejante a una pelota de balompié, controlado por un brahmā) es así aniquilado, y, por consiguiente, los habitantes de un determinado planeta, o de todo el universo, son también aniquilados. El avyakta que se menciona aquí en este verso, significa la noche de brahmā en la que ocurre la aniquilación parcial, y las entidades vivientes de ese brahmāṇḍa en particular, incluso las de los planetas de Brahmaloka, juntamente con los grandes océanos, etc., pasan todas a reposar en el vientre del virāṭ-puruṣa. Al final de una noche de brahmā, la creación de nuevo ocurre, y las entidades vivientes, reservadas en el vientre del Señor, son soltadas para que desempeñen sus respectivos papeles como si se hubieran despertado de un profundo sueño. Como las entidades vivientes nunca son destruidas, la aniquilación del mundo material no aniquila la existencia de las entidades vivientes; pero hasta que se logre la liberación uno tiene que aceptar un cuerpo material tras otro, una y otra vez. La vida humana está destinada a solucionar ese repetido cambio de cuerpos, y alcanzar así un lugar en el cielo espiritual, donde todo es eterno, bienaventurado y se encuentra lleno de conocimiento. En otras palabras, la formas sutiles de las entidades vivientes se originan en el corazón del Ser Supremo, y esas formas adquieren una figura tangible en el momento de la creación.

In the Bhagavad-gītā (8.17-18) it is stated that according to human calculations one day of Brahmā is equal to one thousand ages of four millenniums (4,300,000 years) each, and the same period is calculated to be his night also. A Brahmā lives for one hundred such years and then dies. A Brahmā, who is generally a great devotee of the Lord, attains liberation after such a downfall. The universe (called the brahmāṇḍa, or the round football-like domain controlled by a Brahmā) is thus annihilated, and thus the inhabitants of a particular planet, or of the whole universe, are also annihilated. Avyakta, mentioned here in this verse, means the night of Brahmā, when partial annihilation takes place and the living entities of that particular brahmāṇḍa, up to the planets of Brahmaloka, along with the big oceans, etc., all repose in the belly of the virāṭ-puruṣa. At the end of a Brahmā’s night, the creation again takes place, and the living entities, reserved within the belly of the Lord, are let loose to play their respective parts as if being awakened from a deep slumber. Since the living entities are never destroyed, the annihilation of the material world does not annihilate the existence of the living entities, but until liberation is attained one has to accept one material body after another, again and again. The human life is meant for making a solution to this repeated change of bodies and thereby attaining a place in the spiritual sky, where everything is eternal, blissful and full of knowledge. In other words, the subtle forms of the living entities take place in the heart of the Supreme Being, and such forms take tangible shape at the time of creation.