Skip to main content

Text 3

ВІРШ 3

Texto

Текст

sarvaṁ hy etad bhavān veda
bhūta-bhavya-bhavat-prabhuḥ
karāmalaka-vad viśvaṁ
vijñānāvasitaṁ tava
сарвам̇ хй етад бгава̄н веда
бгӯта-бгавйа-бгават-прабгух̣
кара̄малака-вад віш́вам̇
віджн̃а̄на̄васітам̇ тава

Palabra por palabra

Послівний переклад

sarvam — absolutamente todo; hi — ciertamente; etat — esto; bhavān — tu buena persona; veda — conoces; bhūta — todo lo que se crea o nace; bhavya — todo lo que se creará o nacerá; bhavat — todo lo que se está creando; prabhuḥ — tú, el amo de todo; kara-āmalaka-vat — tal como una nuez que se encuentre en tu puño; viśvam — el universo; vijñāna-avasitam — científicamente, en tu conocimiento; tava — tu.

сарвам  —  усе суще; хі  —  безперечно; етат  —  це; бгава̄н  —   о шановний; веда  —  знаєш; бгӯта  —  що є створеного та народженого; бгавйа  —  всього, що буде створене чи народжене; бгават  —  всього, що виникає тепер; прабгух̣  —  ти, повелитель усього; кара-а̄малака-ват  —  наче волоський горіх у твоїй руці; віш́вам  —  всесвіт; віджн̃а̄на-авасітам  —  охоплений твоїм науковим знанням; тава  —  твій.

Traducción

Переклад

Mi querido padre, tú conoces todo eso científicamente, pues tú abarcas todo lo que se creó en el pasado, todo lo que se creará en el futuro, y todo lo que se está creando en el presente, así como todo lo que se encuentra en el universo, tal como si fuera una nuez que se encontrara en tu puño.

Любий батьку, тобі докладно відома ця наука, адже все, що створено в минулому, все, що буде створене в майбутньому, і все, що виникає тепер, і взагалі усе, що тільки є у цьому всесвіті, ти тримаєш у руках, наче горіх.

Significado

Коментар

Brahmā es el creador directo del universo manifiesto y de todo lo que se encuentra dentro del universo. Por lo tanto, él sabe lo que ocurrió en el pasado, lo que ocurrirá en el futuro y lo que ocurre en el presente. Tres cosas principales, a saber, el ser viviente, el mundo fenomenal y el controlador, se encuentran todas continuamente activas —en el pasado, en el presente y en el futuro—, y se supone que el director inmediato de todo ello, ha de conocer todo lo referente a esas acciones y reacciones, así como uno conoce todo lo referente a una nuez que se tiene en la palma de la mano. Se supone que el fabricante inmediato de una determinada cosa ha de conocer cómo aprendió el arte de la fabricación, de dónde obtuvo los ingredientes para llevarla a cabo, y cómo la estableció, y cómo salen los productos del proceso de fabricación. Debido a que Brahmā es el ser viviente primogénito, se supone naturalmente que él ha de conocer todo lo referente a las funciones creativas.

ПОЯСНЕННЯ: Брахма    —    безпосередній творець проявленого всесвіту і всього сущого в ньому, отже йому відомо все, що відбувалось у минулому, що відбуватиметься у майбутньому і що відбувається нині. Три складові творіння    —    жива істота, космічне проявлення та їхній повелитель    —    завжди перебувають у русі, існуючи в минулому, теперішньому й майбутньому, і тому, хто безпосередньо керує цією діяльністю, відомі всі її причинно-наслідкові зв’язки, так само як волоський горіх відкритий очам того, хто тримає його на долоні. Фабрикант якогось продукту мусить знати, як він навчився його робити, звідки дістав матеріали, як налагодив виробництво і як виникає кінцевий продукт. Брахма    — першонароджена жива істота, тому він, природно, мусить знати все про творення всесвіту.