Skip to main content

Text 20

ВІРШ 20

Texto

Текст

sa eṣa bhagavāḻ liṅgais
tribhir etair adhokṣajaḥ
svalakṣita-gatir brahman
sarveṣāṁ mama ceśvaraḥ
са еша бгаґава̄л лін̇ґаіс
трібгір етаір адгокшаджах̣
свалакшіта-ґатір брахман
сарвеша̄м̇ мама чеш́варах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

saḥ — Él; eṣaḥ — esta; bhagavān — la Personalidad de Dios; liṅgaiḥ — por los síntomas; tribhiḥ — por las tres; etaiḥ — por todas estas; adhokṣajaḥ — el Supremo Observador trascendental; su-alakṣita — de hecho, no visto; gatiḥ — movimiento; brahman — ¡oh, Nārada!; sarveṣām — de todos; mama — mío; ca — así como también; īśvaraḥ — el controlador.

сах̣  —  Він; ешах̣  —  цей; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; лін̇ґаіх̣  —  ознаками; трібгіх̣—трьома; етаіх̣—цими всіма; адгокшаджах̣ —   Верховний Трансцендентний Спостерігач ; су - алакшіта   —   дійсно невидимий; ґатіх̣  —  рух; брахман  —  о Нарадо; сарвеша̄м  —  кожного; мама  —  мене; ча  —  також; іш́варах̣  —  повелитель.

Traducción

Переклад

¡Oh, brāhmaṇa Nārada!, el Supremo Observador, el Señor trascendental, se encuentra más allá de la percepción de los sentidos materiales de las entidades vivientes, debido a las tres modalidades de la naturaleza anteriormente mencionadas. Pero Él es el controlador de todos, incluso de mí.

Брахмано Нарадо, Верховний Свідок, трансцендентний Господь, недосяжний для матеріальних чуттів живих істот, обмежених трьома вищезгаданими ґунами природи. Проте Він керує всіма, і мною теж.

Significado

Коментар

En el Bhagavad-gītā (7.24–25), el Señor ha dicho muy claramente que el impersonalista, que les da más importancia a los rayos trascendentales del Señor en la forma del brahmajyoti, y que concluye que la Verdad Absoluta es, en fin de cuentas, impersonal y que solo manifiesta una forma en un momento de necesidad, es menos inteligente que el personalista, a pesar de cuánto aquel pudiera encontrarse dedicado al estudio del Vedānta. Lo cierto es que esos impersonalistas se encuentran cubiertos por las tres modalidades de la naturaleza material anteriormente mencionadas; por lo tanto, ellos son incapaces de acercarse a la trascendental Personalidad del Señor. El Señor no puede ser abordado por todo el mundo, debido a que Él se encuentra cubierto por la cortina creada por Su potencia yogamāyā. Pero uno no debe confundir equivocadamente que el Señor se encontraba antes no manifestado y que ahora se ha manifestado en la forma humana. Esa errada concepción que dice que la Suprema Personalidad de Dios no tiene forma, se debe a la cortina yogamāyā del Señor, y solo la Voluntad Suprema puede quitarla, tan pronto como el alma condicionada se rinde a Él. Los devotos del Señor que son trascendentales a las tres modalidades de la naturaleza material anteriormente mencionadas, pueden ver la plenamente bienaventurada y trascendental forma del Señor con su visión de amor, por la actitud de servicio devocional puro.

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (7.24–25) Господь проголосив дуже ясно, що імперсоналіст, який надає більшої ваги трансцендентному промінню Господа у формі брахмаджйоті і тримається думки, що Абсолютна Істина в кінцевому підсумку безособистісна і проявляє форму тільки за потреби, поступається на розумі персоналісту попри всі свої студії «Веданти». По суті такі імперсоналісти вкриті трьома ґунами матеріальної природи, за які йшлося вище, і тому неспроможні наблизитись до трансцендентного Бога-Особи. Досягнути Господа може не кожен, тому що Він прихований заволокою Своєї енерґії йоґамайі. Проте з цього не слід робити хибний висновок, ніби Господь спочатку був непроявлений, а потім проявив Себе у людській подобі. Хибне уявлення про безформність Верховного Бога-Особи постає через те, що Господь вкритий завісою йоґамайі, і розвіяти це уявлення можна тільки з Вишньої Волі, коли зумовлена істота віддається Господеві. Віддані Господа, котрі трансцендентні до вищезгаданих трьох ґун матеріальної природи, можуть бачити всеблаженну трансцендентну форму Господа очима любови, в чистому відданому служінні.