Skip to main content

Text 11

Text 11

Texto

Text

yena sva-rociṣā viśvaṁ
rocitaṁ rocayāmy aham
yathārko ’gnir yathā somo
yatharkṣa-graha-tārakāḥ
yena sva-rociṣā viśvaṁ
rocitaṁ rocayāmy aham
yathārko ’gnir yathā somo
yatharkṣa-graha-tārakāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yena — por quien; sva-rociṣā — mediante Su propia refulgencia; viśvam — el mundo entero; rocitam — creado ya potencialmente; rocayāmi — manifiesto; aham — yo; yathā — tanto; arkaḥ — el Sol; agniḥ — fuego; yathā — como; somaḥ — la Luna; yathā — así como también; ka — el firmamento; graha — los planetas influyentes; tārakāḥ — las estrellas.

yena — by whom; sva-rociṣā — by His own effulgence; viśvam — all the world; rocitam — already created by His potency; rocayāmi — do manifest; aham — I; yathā — as much; arkaḥ — the sun; agniḥ — fire; yathā — as; somaḥ — the moon; yathā — as also; ṛkṣa — the firmament; graha — the influential planets; tārakāḥ — the stars.

Traducción

Translation

Yo creo después de que el Señor manifiesta Su creación mediante Su refulgencia personal [conocida como el brahmajyoti], tal como la Luna, el firmamento, los planetas influyentes y las estrellas titilantes manifiestan también su brillo, cuando el Sol manifiesta su fuego.

I create after the Lord’s creation by His personal effulgence [known as the brahmajyoti], just as when the sun manifests its fire, the moon, the firmament, the influential planets and the twinkling stars also manifest their brightness.

Significado

Purport

El Señor Brahmājī le dijo a Nārada que era correcta su impresión de que Brahmā no era la autoridad suprema de la creación. Algunas veces, ciertos hombres con poca inteligencia tienen la tonta impresión de que Brahmā es la causa de todas las causas. Pero Nārada quiso aclarar el asunto con las declaraciones de Brahmājī, la autoridad suprema del universo. Así como la decisión del tribunal supremo de un estado es concluyente, en forma similar el juicio de Brahmājī, la autoridad suprema del universo, es concluyente en el proceso védico de adquisición de conocimiento. Tal como ya afirmamos en el verso anterior, Nāradajī era una alma liberada, por lo tanto, él no era uno de los hombres poco inteligentes que aceptan a un falso dios o dioses a su manera. El se presentó como poco inteligente pero, sin embargo, presentó en forma inteligente una duda para que fuera aclarada por la autoridad suprema, y de esta manera, las personas que no estuvieran informadas se dieran cuenta de ello, y se informaran correctamente acerca de las complejidades de la creación y del Creador.

Lord Brahmājī said to Nārada that his impression that Brahmā was not the supreme authority in the creation was correct. Sometimes less intelligent men have the foolish impression that Brahmā is the cause of all causes. But Nārada wanted to clear the matter by the statements of Brahmājī, the supreme authority in the universe. As the decision of the supreme court of a state is final, similarly the judgment of Brahmājī, the supreme authority in the universe, is final in the Vedic process of acquiring knowledge. As we have already affirmed in the previous verse, Nāradajī was a liberated soul; therefore, he was not one of the less intelligent men who accept a false god or gods in their own ways. He represented himself as less intelligent and yet intelligently presented a doubt to be cleared by the supreme authority so that the uninformed might take note of it and be rightly informed about the intricacies of the creation and the creator.

En este verso, Brahmājī aclara la equivocada impresión que sostienen los poco inteligentes, y afirma que él crea la variedad que hay en el universo, después de que ocurriera la creación potencial hecha por la refulgencia deslumbrante del Señor Śrī Kṛṣṇa. Brahmājī también ha declarado separadamente eso mismo, en la saṁhitā conocida como la Brahmā-saṁhitā, donde dice:

In this verse Brahmājī clears up the wrong impression held by the less intelligent and affirms that he creates the universal variegatedness after the creation by the glaring effulgence of Lord Śrī Kṛṣṇa. Brahmājī has also separately given this statement in the saṁhitā known as the Brahma-saṁhitā (5.40), where he says:

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo sirvo a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, el Señor primordial, cuya trascendental refulgencia corporal, conocida como el brahmajyoti, que es ilimitada, insondable y omnipresente, es la causa de la creación de ilimitados números de planetas, etc., que poseen diversas variedades de climas y condiciones de vida específicas».

“I serve the Supreme Personality of Godhead Govinda, the primeval Lord, whose transcendental bodily effulgence, known as the brahmajyoti, which is unlimited, unfathomed and all-pervasive, is the cause of the creation of unlimited numbers of planets, etc., with varieties of climates and specific conditions of life.”

La misma declaración se encuentra en el Bhagavad-gītā (14.27). El Señor Kṛṣṇa es el trasfondo del brahmajyoti (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). En el Nirukti, o diccionario védico, se menciona el significado de pratiṣṭhā, diciendo que es «aquello que establece». Así pues, el brahmajyoti no es independiente ni autosuficiente. El Señor Śrī Kṛṣṇa es en fin de cuentas el creador del brahmajyoti, que se menciona en este verso como sva-rociṣā, o la refulgencia del cuerpo trascendental del Señor. Ese brahmajyoti es omnipresente, y su poder potencial permite que toda creación aparezca; por lo tanto, los himnos védicos declaran que el brahmajyoti sostiene todo lo que existe (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). El brahmajyoti, por consiguiente, es la semilla potencial de toda creación, y el mismo brahmajyoti, ilimitado e insondable, es establecido por el Señor. Por lo tanto, el Señor (Śrī Kṛṣṇa) es en fin de cuentas la causa suprema de toda creación (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ).

The same statement is in the Bhagavad-gītā (14.27). Lord Kṛṣṇa is the background of the brahmajyoti (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). In the Nirukti, or Vedic dictionary, the import of pratiṣṭhā is mentioned as “that which establishes.” So the brahmajyoti is not independent or self-sufficient. Lord Śrī Kṛṣṇa is ultimately the creator of the brahmajyoti, mentioned in this verse as sva-rociṣā, or the effulgence of the transcendental body of the Lord. This brahmajyoti is all-pervading, and all creation is made possible by its power; therefore the Vedic hymns declare that everything that exists is being sustained by the brahmajyoti (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Therefore the potent seed of all creation is the brahmajyoti, and the same brahmajyoti, unlimited and unfathomed, is established by the Lord. Therefore the Lord (Śrī Kṛṣṇa) is ultimately the supreme cause of all creation (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ).

Uno no debe esperar que el Señor cree como un herrero, con martillo y otros instrumentos. El Señor crea mediante Sus potencias. Él posee Sus múltiples potencias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Así como la pequeña semilla de una fruta baniana tiene la potencia de crear un gran árbol baniano, así mismo el Señor disemina todas las diversas variedades de semillas mediante Su brahmajyoti potencial (sva-rociṣā), y mediante el proceso de riego, ejecutado por personas como Brahmā, se hace que las semillas se desarrollen. Brahmā no puede crear las semillas, pero el puede transformar las semillas en un árbol, tal como un jardinero ayuda, mediante el proceso de riego, a que las plantas y los huertos crezcan. El ejemplo del Sol que se cita aquí es muy apropiado. En el mundo material el Sol es la causa de toda iluminación: fuego, electricidad, los rayos de la Luna, etc. Todos los luminares del cielo son creaciones del Sol, el Sol es creación del brahmajyoti, y el brahmajyoti es la refulgencia del Señor. Así pues, el Señor es la causa fundamental de la creación.

One should not expect the Lord to create like a blacksmith with a hammer and other instruments. The Lord creates by His potencies. He has His multifarious potencies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Just as the small seed of a banyan fruit has the potency to create a big banyan tree, the Lord disseminates all varieties of seeds by His potent brahmajyoti (sva-rociṣā), and the seeds are made to develop by the watering process of persons like Brahmā. Brahmā cannot create the seeds, but he can manifest the seed into a tree, just as a gardener helps plants and orchards to grow by the watering process. The example cited here of the sun is very appropriate. In the material world the sun is the cause of all illumination: fire, electricity, the rays of the moon, etc. All luminaries in the sky are creations of the sun, the sun is the creation of the brahmajyoti, and the brahmajyoti is the effulgence of the Lord. Thus the ultimate cause of creation is the Lord.