Skip to main content

Text 25

ВІРШ 25

Texto

Текст

etad evātma-bhū rājan
nāradāya vipṛcchate
veda-garbho ’bhyadhāt sākṣād
yad āha harir ātmanaḥ
етад ева̄тма-бгӯ ра̄джан
на̄рада̄йа віпр̣ччгате
веда-ґарбго ’бгіайга̄т са̄кша̄д
йад а̄ха харір а̄тманах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

etat — a este respecto; eva — exactamente; ātma-bhūḥ — el primogénito (Brahmājī); rājan — mi querido rey; nāradāya — a Nārada Muni; vipṛcchate — habiéndole preguntado acerca de ello; veda-garbhaḥ — aquel que está imbuido de conocimiento védico desde que nació; abhyadhāt — informado; sākṣāt — directamente; yat āha — lo que habló; hariḥ — el Señor; ātmanaḥ — a Su propio hijo (Brahmā).

етат  —  про це; ева  —  точно; а̄тма-бгӯх̣  —  першонароджений (Брахмаджі); ра̄джан  —  любий царю; на̄рада̄йа  —  Нараді Муні; віпр̣ччгате  —  запитавшись про це; веда-ґарбгах̣  —  з народження запліднений ведичним знанням; абгйадга̄т  —  передав; са̄кша̄т  —  безпосередньо; йат а̄ха  —  все, що сказав; харіх̣  —  Господь; а̄тманах̣  —  Своєму синові (Брахмі).

Traducción

Переклад

Mi querido rey, Brahmā, el primogénito, al ser interrogado por Nārada, le informó de esta materia de un modo exacto, tal como se lo había hablado directamente el Señor a Su propio hijo, el cual estaba imbuido de conocimiento védico desde su mismo nacimiento.

Любий царю, Брахма, перший із народжених істот, відповідаючи на запитання Наради, точно переказав йому все, що Сам Господь повідав Своєму синові, наділеному ведичним знанням від самого народження.

Significado

Коментар

En cuanto Brahmā nació de los pétalos del loto abdominal de Viṣṇu, fue imbuido de conocimiento védico, y, por consiguiente, se lo conoce como vedagarbha, o un vedantista desde el embrión. Sin el conocimiento védico, o sin conocimiento perfecto e infalible, nadie puede crear nada. Todo conocimiento científico y todo conocimiento perfecto es védico. Uno puede obtener de los Vedas todo tipo de información, y, por ende, Brahmā fue imbuido de conocimiento omniperfecto para que le fuera posible crear. Así pues, Brahmā conocía la descripción perfecta de la creación, ya que se lo había informado con precisión el Supremo Señor Hari. Brahmā, al ser interrogado por Nārada, le dijo a este de un modo exacto lo que había oído directamente de labios del Señor. Nārada le dijo a Vyāsa exactamente lo mismo, y Vyāsa también le dijo a Śukadeva exactamente lo que había oído decir a Nārada. Y Śukadeva iba a repetir las mismas declaraciones, tal como las había oído de labios de Vyāsa. Ese es el método de la comprensión védica. El lenguaje de los Vedas se puede revelar únicamente a través de la sucesión discipular antedicha, y de ninguna otra manera.

ПОЯСНЕННЯ: Щойно Брахма народився на пелюстках лотоса, що виріс із живота Вішну, Господь запліднив його ведичним знанням, і тому його називають веда-ґарбга, ведантист з народження. Без ведичного, тобто досконалого, непомильного, знання неможливо що-небудь створити. Усе справді наукове і досконале знання є ведичне. Із Вед можна дістати відомості з усіх галузей знання, і тому Брахма був запліднений цим досконалим знанням, щоб він був здатний творити. Отже, Брахмі був відомий докладний опис творення, який відкрив йому в усіх подробицях Верховний Господь Харі. Відповідаючи на запитання Наради, Брахма точно розповів йому все, що почув від Самого Господа. Нарада своєю чергою без жодних змін передав це знання В’ясі, а В’яса переповів його Шукадеві, саме так, як отримав від Наради. І ось Шукадева збирається повторити все те, що почув колись від В’яси. Так пізнають Веди. Мова Вед відкривається тільки через вищезгадану учнівську послідовність, і не інакше.

De nada sirven las teorías. El conocimiento debe ser real. Hay muchas cosas que son complicadas, y uno no las puede entender a menos que las explique alguien que sepa. El conocimiento védico también es algo muy difícil de conocer, y se debe aprender por medio del sistema mencionado; de lo contrario, no se entiende en absoluto.

Розвивати всілякі теорії безглуздо. Знання повинно спиратись на факти. У світі багато складних явищ, котрі можна зрозуміти тільки звернувшись за поясненням до того, хто знає. Ведична наука надзвичайно складна, і тому опановувати її треба за вищезгаданим принципом, інакше осягнути її взагалі не вдасться.

Por lo tanto, Śukadeva Gosvāmī oró pidiendo la misericordia del Señor, de modo que pudiera ser capaz de repetir el mismo mensaje que el Señor le habló directamente a Brahmā, o lo que Brahmā le habló directamente a Nārada. Así pues, las declaraciones que Śukadeva Gosvāmī hizo acerca de la creación no son teóricas en absoluto, como lo sugiere la gente mundana, sino que son perfectamente correctas. Aquel que oye estos mensajes y trata de asimilarlos, recibe información perfecta acerca de la creación material.

Тому Шукадева Ґосвамі молить Господа про ласку, щоб зуміти переповісти те саме послання, яке Господь особисто передав Брахмі, а Брахма    —    Нараді. Отож усе, що Шукадева Ґосвамі каже про творення, аж ніяк не вигадана теорія, як вважають матеріалісти,    —    це дійсні факти. І той, хто слухає це послання і намагається засвоїти його, набуває досконалого знання про те, як виник матеріальний світ.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El proceso de la creación».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до четвертої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Творення».