Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

etad evātma-bhū rājan
nāradāya vipṛcchate
veda-garbho ’bhyadhāt sākṣād
yad āha harir ātmanaḥ
etad evātma-bhū rājan
nāradāya vipṛcchate
veda-garbho ’bhyadhāt sākṣād
yad āha harir ātmanaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

etat — a este respecto; eva — exactamente; ātma-bhūḥ — el primogénito (Brahmājī); rājan — mi querido rey; nāradāya — a Nārada Muni; vipṛcchate — habiéndole preguntado acerca de ello; veda-garbhaḥ — aquel que está imbuido de conocimiento védico desde que nació; abhyadhāt — informado; sākṣāt — directamente; yat āha — lo que habló; hariḥ — el Señor; ātmanaḥ — a Su propio hijo (Brahmā).

etat — o této záležitosti; eva — přesně; ātma-bhūḥ — prvorozený (Brahmājī); rājan — můj drahý králi; nāradāya — Nāradovi Munimu; vipṛcchate — který se ho na to tázal; veda-garbhaḥ — ten, který má védské poznání od samého narození; abhyadhāt — informoval; sākṣāt — přímo; yat āha — co řekl; hariḥ — Pán; ātmanaḥ — Svému vlastnímu synovi (Brahmovi).

Traducción

Překlad

Mi querido rey, Brahmā, el primogénito, al ser interrogado por Nārada, le informó de esta materia de un modo exacto, tal como se lo había hablado directamente el Señor a Su propio hijo, el cual estaba imbuido de conocimiento védico desde su mismo nacimiento.

Můj drahý králi, na stejné otázky odpovídal prvorozený Brahmā Nāradovi a přesně mu zopakoval to, co Samotný Pán řekl Svému synovi, který byl obdařen védským poznáním hned po narození.

Significado

Význam

En cuanto Brahmā nació de los pétalos del loto abdominal de Viṣṇu, fue imbuido de conocimiento védico, y, por consiguiente, se lo conoce como vedagarbha, o un vedantista desde el embrión. Sin el conocimiento védico, o sin conocimiento perfecto e infalible, nadie puede crear nada. Todo conocimiento científico y todo conocimiento perfecto es védico. Uno puede obtener de los Vedas todo tipo de información, y, por ende, Brahmā fue imbuido de conocimiento omniperfecto para que le fuera posible crear. Así pues, Brahmā conocía la descripción perfecta de la creación, ya que se lo había informado con precisión el Supremo Señor Hari. Brahmā, al ser interrogado por Nārada, le dijo a este de un modo exacto lo que había oído directamente de labios del Señor. Nārada le dijo a Vyāsa exactamente lo mismo, y Vyāsa también le dijo a Śukadeva exactamente lo que había oído decir a Nārada. Y Śukadeva iba a repetir las mismas declaraciones, tal como las había oído de labios de Vyāsa. Ese es el método de la comprensión védica. El lenguaje de los Vedas se puede revelar únicamente a través de la sucesión discipular antedicha, y de ninguna otra manera.

Brahmā byl obdařen védským poznáním hned jak se narodil na lotosovém květu vyrůstajícím z pupku Viṣṇua, a proto je známý jako veda-garbha neboli “Vedāntista od narození”. Bez védského poznání, které je dokonalé a neomylné, nemůže nikdo nic stvořit. Veškeré vědecké a dokonalé poznání má svůj původ ve Vedách. Z Ved můžeme získat informace všeho druhu a Brahmā byl tedy obdařen úplným poznáním, aby mohl tvořit. Brahmā znal dokonalý popis stvoření přímo od Nejvyššího Pána Hariho a na Nāradův dotaz vyprávěl přesně to, co slyšel od Pána. Nārada dále řekl přesně totéž Vyāsovi a Vyāsa řekl Śukadevovi to, co slyšel od Nārady. Nyní se Śukadeva chystá zopakovat vše, jak to slyšel od Vyāsy. To je správný způsob pochopení Ved. Smysl Ved může být odhalen pouze výše zmíněným způsobem, učednickou posloupností, a nijak jinak.

De nada sirven las teorías. El conocimiento debe ser real. Hay muchas cosas que son complicadas, y uno no las puede entender a menos que las explique alguien que sepa. El conocimiento védico también es algo muy difícil de conocer, y se debe aprender por medio del sistema mencionado; de lo contrario, no se entiende en absoluto.

Teorie nemají žádný význam. Poznání musí být faktické. Mnoho věcí je složitých a nemůžeme je pochopit, dokud nám je nevysvětlí ten, kdo je zná. Védské poznání je rovněž velice obtížné a je nutné se mu naučit výše uvedeným způsobem, neboť jinak ho nepochopíme.

Por lo tanto, Śukadeva Gosvāmī oró pidiendo la misericordia del Señor, de modo que pudiera ser capaz de repetir el mismo mensaje que el Señor le habló directamente a Brahmā, o lo que Brahmā le habló directamente a Nārada. Así pues, las declaraciones que Śukadeva Gosvāmī hizo acerca de la creación no son teóricas en absoluto, como lo sugiere la gente mundana, sino que son perfectamente correctas. Aquel que oye estos mensajes y trata de asimilarlos, recibe información perfecta acerca de la creación material.

Śukadeva Gosvāmī se proto modlí o milost Pána, aby byl schopen zopakovat totéž poselství, které řekl přímo Pán Brahmovi a Brahmā Nāradovi. Údaje o stvoření, které Śukadeva Gosvāmī podává, nejsou teoretické, jak se snaží dokázat materialističtí učenci, ale jsou dokonale správné. Ten, kdo naslouchá tomuto poselství a snaží se ho pochopit, získává dokonalé informace o hmotném stvoření.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El proceso de la creación».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady čtvrté kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Způsob tvoření”.