Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Texto

Verš

namas tasmai bhagavate
vāsudevāya vedhase
papur jñānam ayaṁ saumyā
yan-mukhāmburuhāsavam
namas tasmai bhagavate
vāsudevāya vedhase
papur jñānam ayaṁ saumyā
yan-mukhāmburuhāsavam

Palabra por palabra

Synonyma

namaḥ — mis reverencias; tasmai — a Él; bhagavate — a la Personalidad de Dios; vāsudevāya — a Vāsudeva o Sus encarnaciones; vedhase — el compilador de las Escrituras védicas; papuḥ — debido; jñānam — conocimiento; ayam — este conocimiento védico; saumyāḥ — los devotos, especialmente las consortes del Señor Kṛṣṇa; yat — de cuya; mukha-amburuha — la boca cual loto; āsavam — néctar de Su boca.

namaḥ — klaním se; tasmai — Jemu; bhagavate — Osobnosti Božství; vāsudevāya — Vāsudevovi nebo Jeho inkarnacím; vedhase — sestaviteli védských písem; papuḥ — pijí; jñānam — poznání; ayam — toto védské poznání; saumyāḥ — oddaní, zvláště partnerky Pána Kṛṣṇy; yat — z Jehož; mukha-amburuha — lotosových úst; āsavam — nektar z Jeho úst.

Traducción

Překlad

Le ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrīla Vyāsadeva, la encarnación de Vāsudeva que compiló las Escrituras védicas. Los devotos puros beben el nectáreo conocimiento trascendental que cae de la boca del Señor, la cual es como un loto.

S úctou se klaním Śrīlovi Vyāsadevovi, inkarnaci Vāsudeva, který sestavil védská písma. Čistí oddaní pijí nektar transcendentálního poznání, který po kapkách stéká z Pánových lotosových úst.

Significado

Význam

En relación con la expresión específica vedhase, o el «compilador del sistema del conocimiento trascendental», Śrīla Śrīdhara Svāmī ha comentado que las respetuosas reverencias se le ofrecen a Śrīla Vyāsadeva, quien es la encarnación de Vāsudeva. Śrīla Jīva Gosvāmī estuvo de acuerdo con esto, pero Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha hecho un aporte adicional, al decir que el néctar de la boca del Señor Kṛṣṇa se le pasa a Sus diferentes consortes, y de esa manera ellas aprenden las bellas artes de la música, la danza, el vestir, los adornos, y todas esas cosas de las que el Señor disfruta. Esa música, danza y decoraciones de las que el Señor disfruta, sin duda que no son nada mundano, porque al Señor se lo trata desde el mismo principio como para, o trascendental. Este conocimiento trascendental les es desconocido a las olvidadas almas condicionadas. Śrīla Vyāsadeva, quien es la encarnación del Señor, recopiló, pues, las Escrituras védicas, para hacer que las almas condicionadas recobren la memoria que han perdido, respecto a la relación eterna que tienen con el Señor. Por consiguiente, uno debe tratar de entender las Escrituras védicas, o el néctar que el Señor les pasó a Sus consortes que participan del humor conyugal, y ello se debe entender de labios de la boca cual loto de Vyāsadeva o Śukadeva. Mediante el desarrollo gradual del conocimiento trascendental, uno puede elevarse hasta la etapa de las trascendentales artes de la música y la danza que el Señor exhibió en Su rāsa-līlā. Pero sin tener el conocimiento védico, difícilmente podrá uno entender la naturaleza trascendental de la música y la danza rāsa del Señor. Sin embargo, los devotos puros del Señor pueden saborear igualmente el néctar tanto en la forma de los profundos discursos filosóficos como en la forma de los besos que el Señor da en la danza rāsa, ya que no hay ninguna diferencia mundana entre ambas cosas.

Podle zvláštního výrazu vedhase, “sestavitel sytému transcendentálního poznání”, Śrīla Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři píše, že uctivé poklony patří Śrīlovi Vyāsadevovi, který je inkarnací Vāsudeva. Śrīla Jīva Gosvāmī s tím souhlasí, ale Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura jde dál a dodává, že nektar z Pánových úst se dostává k Jeho družkám, které se tak učí vybranému umění hudby, tance, oblékání a zdobení se a všem věcem, které Pánovi přinášejí potěšení. Hudba, tanec a šperky, o kterých se zde hovoří, nejsou ničím světským, protože Śukadeva Gosvāmī na samotném počátku svých modliteb oslovuje Pána výrazem para neboli “transcendentální”. Toto transcendentální poznání je zapomenutým podmíněným duším zcela neznámé. Śrīla Vyāsadeva, který je inkarnací Pána, proto sestavil védskou literaturu, aby oživil ztracenou paměť podmíněných duší co se týče jejich věčného vztahu s Pánem. Každý by se tedy měl snažit pochopit védská písma neboli nektar, který předává Pán Svým družkám v milostném vztahu, z lotosových úst Vyāsadeva nebo Śukadeva. Postupným rozvojem transcendentálního poznání se člověk může povznést na úroveň transcendentální hudby a tance, které předvádí Pán ve Své rāsa-līle. Bez védského poznání je těžké pochopit transcendentální povahu Pánovy hudby a tance rāsa. Čistí oddaní Pána však mohou rovnocenně vychutnávat nektar v podobě hlubokých filozofických rozprav i v podobě Pánových polibků při tanci rāsa, neboť mezi obojím není z duchovního hlediska žádný rozdíl.