Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

śriyaḥ patir yajña-patiḥ prajā-patir
dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ
patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ
prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ
śriyaḥ patir yajña-patiḥ prajā-patir
dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ
patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ
prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śriyaḥ — toda la opulencia; patiḥ — el propietario; yajña — del sacrificio; patiḥ — el director; prajā-patiḥ — el líder de todas las entidades vivientes; dhiyām — de la inteligencia; patiḥ — el amo; loka-patiḥ — el propietario de todos los planetas; dharā — la Tierra; patiḥ — el supremo; patiḥ — cabeza; gatiḥ — destino; ca — también; andhaka — uno de los reyes de la dinastía Yadu; vṛṣṇi — el primer rey de la dinastía Yadu; sātvatām — los Yadus; prasīdatām — sea misericordioso; me — conmigo; bhagavān — el Señor Śrī Kṛṣṇa; satām — de todos los devotos; patiḥ — el Señor.

śriyaḥ — all opulence; patiḥ — the owner; yajña — of sacrifice; patiḥ — the director; prajā-patiḥ — the leader of all living entities; dhiyām — of intelligence; patiḥ — the master; loka-patiḥ — the proprietor of all planets; dharā — earth; patiḥ — the supreme; patiḥ — head; gatiḥ — destination; ca — also; andhaka — one of the kings of the Yadu dynasty; vṛṣṇi — the first king of the Yadu dynasty; sātvatām — the Yadus; prasīdatām — be merciful; me — upon me; bhagavān — Lord Śrī Kṛṣṇa; satām — of all devotees; patiḥ — the Lord.

Traducción

Translation

Que el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien es el venerable Señor de todos los devotos, el protector y la gloria de todos los reyes de la dinastía Yadu —tales como Andhaka y Vṛṣṇi—, el esposo de todas las diosas de la fortuna, el director de todos los sacrificios y, por ende, el líder de todas las entidades vivientes, el controlador de toda inteligencia, el propietario de todos los planetas, espirituales y materiales, y la encarnación suprema que hay en la Tierra (el supremo en absolutamente todo), que Él sea misericordioso conmigo.

May Lord Śrī Kṛṣṇa, who is the worshipable Lord of all devotees, the protector and glory of all the kings like Andhaka and Vṛṣṇi of the Yadu dynasty, the husband of all goddesses of fortune, the director of all sacrifices and therefore the leader of all living entities, the controller of all intelligence, the proprietor of all planets, spiritual and material, and the supreme incarnation on the earth (the supreme all in all), be merciful upon me.

Significado

Purport

Como Śukadeva Gosvāmī es uno de los destacados gata-vyālikas, los cuales están libres de toda clase de concepciones erróneas, expresa, pues, su propia e iluminada percepción del Señor Śrī Kṛṣṇa, diciendo que Él es la sumatoria de todas las perfecciones, la Personalidad de Dios. Todo el mundo está buscando el favor de la diosa de la fortuna, pero la gente no sabe que el Señor Kṛṣṇa es el amado esposo de todas las diosas de la fortuna. En la Brahma-saṁhitā se dice que el Señor, en Su trascendental morada Goloka Vṛndāvana, acostumbra a cuidar las vacas surabhi, y que ahí es servido por cientos y miles de diosas de la fortuna. Todas esas diosas de la fortuna son manifestaciones de la trascendental potencia de placer (hlādinī-śakti) de Su energía interna, y cuando el Señor se manifiesta en esta Tierra, exhibe parcialmente en Su rāsa-līlā las actividades de Su potencia de placer, solo para atraer a las almas condicionadas, las cuales persiguen la fantasmagórica potencia de placer que hay en el disfrute sexual degradado. Los devotos puros del Señor tales como Śukadeva Gosvāmī, que están completamente desprendidos de la abominable vida sexual del mundo material, ciertamente que no es en relación con la vida sexual que discuten este acto de la potencia de placer del Señor, sino que lo hacen para disfrutar de un placer trascendental que le resulta inconcebible a la gente mundana que se halla tras la vida sexual. La vida sexual del mundo terrenal es la causa fundamental de que se esté condicionado por los grilletes de la ilusión, y sin duda Śukadeva Gosvāmī jamás estuvo interesado en la vida sexual del mundo terrenal. Y la manifestación de la potencia de placer del Señor tampoco tiene ninguna relación con esas cosas degradadas. El Señor Caitanya era un sannyāsī estricto, hasta tal punto, que no permitía que ninguna mujer se le acercara, ni siquiera para postrarse y ofrecerle respetos. Él jamás oyó siquiera las oraciones de las deva-dāsīs que se ofrecían en el templo de Jagannātha, porque a un sannyāsī se le tiene prohibido oír canciones cantadas por el sexo bello. Sin embargo, incluso en la rígida posición de un sannyāsī, recomendó la manera de adorar que preferían las gopīs de Vṛndāvana, como el más elevado servicio amoroso que es posible prestarle al Señor. Y Śrīmatī Rādhārāṇī es la líder principal de todas esas diosas de la fortuna, y, por consiguiente, Ella es el complemento de placer de Kṛṣṇa y no es diferente de Él.

Since Śukadeva Gosvāmī is one of the prominent gata-vyalīkas, who are freed from all misconceptions, he therefore expresses his own realized perception of Lord Śrī Kṛṣṇa as being the sum total of all perfection, the Personality of Godhead. Everyone is seeking the favor of the goddess of fortune, but people do not know that Lord Śrī Kṛṣṇa is the beloved husband of all goddesses of fortune. In the Brahma-saṁhitā it is said that the Lord, in His transcendental abode Goloka Vṛndāvana, is accustomed to herding the surabhi cows and is served there by hundreds of thousands of goddesses of fortune. All these goddesses of fortune are manifestations of His transcendental pleasure potency (hlādinī-śakti) in His internal energy, and when the Lord manifested Himself on this earth He partially displayed the activities of His pleasure potency in His rāsa-līlā just to attract the conditioned souls, who are all after the phantasmagoria pleasure potency in degraded sex enjoyment. The pure devotees of the Lord like Śukadeva Gosvāmī, who was completely detached from the abominable sex life of the material world, discussed this act of the Lord’s pleasure potency certainly not in relation to sex, but to relish a transcendental taste inconceivable to the mundaners who are after sex life. Sex life in the mundane world is the root-cause of being conditioned by the shackles of illusion, and certainly Śukadeva Gosvāmī was never interested in the sex life of the mundane world. Nor does the manifestation of the Lord’s pleasure potency have any connection with such degraded things. Lord Caitanya was a strict sannyāsī, so much so that He did not allow any woman to come near Him, not even to bow down and offer respects. He never even heard the prayers of the deva-dāsīs offered in the temple of Jagannātha because a sannyāsī is forbidden to hear songs sung by the fair sex. Yet even in the rigid position of a sannyāsī He recommended the mode of worship preferred by the gopīs of Vṛndāvana as the topmost loving service possible to be rendered to the Lord. And Śrīmatī Rādhārāṇī is the principal head of all such goddesses of fortune, and therefore She is the pleasure counterpart of the Lord and is nondifferent from Kṛṣṇa.

En los rituales védicos existen recomendaciones para realizar diferentes tipos de sacrificios, con el fin de lograr el mayor beneficio en la vida. Esas bendiciones, así como los resultados de la ejecución de grandes sacrificios, son, al fin y al cabo, favores que concede la diosa de la fortuna, y el Señor, siendo el esposo o amante de la diosa de la fortuna, es de hecho también el Señor de todos los sacrificios. Él es el disfrutador final de todas las clases de yajña; por consiguiente, Yajña-pati es otro nombre del Señor Viṣṇu. En el Bhagavad-gītā se recomienda que todo se haga para Yajña-pati (yajñārthāt-karmaṇaḥ), pues, de lo contrario, los actos de uno serán la causa de que la ley de la naturaleza material lo condicione a uno. Aquellos que no están libres de todas las concepciones erróneas (vyalīkam), ejecutan sacrificios para complacer a los semidioses menores, pero los devotos del Señor saben muy bien que el Señor Śrī Kṛṣṇa es el disfrutador supremo de todas las ejecuciones de sacrificio; por lo tanto, ellos realizan el saṅkīrtana-yajña (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), que se recomienda especialmente en esta era de Kali. En Kali-yuga, la ejecución de otros tipos de sacrificios no es algo factible, debido a los medios insuficientes de que se dispone y a la inexperiencia de los sacerdotes.

In the Vedic rituals there are recommendations for performing different types of sacrifice in order to achieve the greatest benefit in life. Such benedictions as the results of performing great sacrifices are, after all, favors given by the goddess of fortune, and the Lord, being the husband or lover of the goddess of fortune, is factually the Lord of all sacrifices also. He is the final enjoyer of all kinds of yajña; therefore Yajña-pati is another name of Lord Viṣṇu. It is recommended in the Bhagavad-gītā that everything be done for the Yajña-pati (yajñārtāt karmaṇaḥ), for otherwise one’s acts will be the cause of conditioning by the law of material nature. Those who are not freed from all misconceptions (vyalīkam) perform sacrifices to please the minor demigods, but the devotees of the Lord know very well that Lord Śrī Kṛṣṇa is the supreme enjoyer of all performances of sacrifice; therefore they perform the saṅkīrtana-yajña (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), which is especially recommended in this Age of Kali. In Kali-yuga, performance of other types of sacrifice is not feasible due to insufficient arrangements and inexpert priesthood.

El Bhagavad-gītā (3.10-11) nos da la información de que el Señor Brahmā, después de darles un renacimiento a las almas condicionadas del universo, les ordenó que realizaran sacrificios y que llevaran una vida próspera. Con esas ejecuciones de sacrificios, las almas condicionadas nunca se verán en dificultades para mantener el cuerpo y el alma juntos. En fin de cuentas, ellas pueden purificar su existencia, y lograrán ser promovidas de modo natural a la existencia espiritual, que es la verdadera identidad del ser viviente. Un alma condicionada nunca debe abandonar la práctica del sacrificio, la caridad y la austeridad, bajo ninguna circunstancia. El objetivo de todos esos sacrificios es el de complacer al Yajña-pati, la Personalidad de Dios; por lo tanto, el Señor también es Praja-pati. Según el Kaṭha Upaniṣad, el Señor, que es uno, es el líder de las innumerables entidades vivientes. Las entidades vivientes son mantenidas por el Señor (eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān). Al Señor se lo llama, en consecuencia, el supremo bhūta-bhṛt, o el sustentador de todos los seres vivientes.

We have information from the Bhagavad-gītā (3.10-11) that Lord Brahmā, after giving rebirth to the conditioned souls within the universe, instructed them to perform sacrifices and to lead a prosperous life. With such sacrificial performances the conditioned souls will never be in difficulty in keeping body and soul together. Ultimately they can purify their existence. They will find natural promotion into spiritual existence, the real identity of the living being. A conditioned soul should never give up the practice of sacrifice, charity and austerity, in any circumstances. The aim of all such sacrifices is to please the Yajña-pati, the Personality of Godhead; therefore the Lord is also Prajā-pati. According to the Kaṭha Upaniṣad, the one Lord is the leader of the innumerable living entities. The living entities are maintained by the Lord (eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān). The Lord is therefore called the supreme Bhūta-bhṛt, or maintainer of all living beings.

Los seres vivientes están dotados de inteligencia proporcionalmente en función de sus actividades previas. Todos los seres vivientes no están dotados por igual de la misma calidad de inteligencia, porque tras ese desarrollo de inteligencia se encuentra el control del Señor, tal como se declara en el Bhagavad-gītā (15.15). El Señor, en forma de Paramātmā, la Superalma, vive en el corazón de todos, y solo de Él proceden la capacidad de recordar, el conocimiento y el olvido que hay en uno (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). Por la gracia del Señor, una persona puede recordar claramente actividades pasadas, mientras que otras personas no pueden hacerlo. Por la gracia del Señor, una es sumamente inteligente, y, mediante el mismo control, otra es necia. De modo que, el Señor es Dhiyāṁ-pati, o el Señor de la inteligencia.

Living beings are proportionately endowed with intelligence in terms of their previous activities. All living beings are not equally endowed with the same quality of intelligence because behind such development of intelligence is the control of the Lord, as declared in the Bhagavad-gītā (15.15). As Paramātmā, Supersoul, the Lord is living in everyone’s heart, and from Him only does one’s power of remembrance, knowledge and forgetfulness follow (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). One person can sharply remember past activities by the grace of the Lord while others cannot. One is highly intelligent by the grace of the Lord, and one is a fool by the same control. Therefore the Lord is Dhiyām-pati, or the Lord of intelligence.

Las almas condicionadas se esfuerzan por volverse señoras del mundo material. Todo el mundo está tratando de enseñorearse de la naturaleza material, aplicando para ello su mayor grado de inteligencia. Este mal uso de la inteligencia por parte del alma condicionada, se denomina locura. Uno debe emplear toda su inteligencia en librarse de las garras materiales. Pero el alma condicionada, únicamente por locura, ocupa toda su energía e inteligencia en la complacencia de los sentidos, y para lograr ese fin de la vida, comete deliberadamente toda suerte de fechorías. Eso trae como resultado que, en vez de lograr una vida no condicionada y de plena libertad, la desquiciada alma condicionada se enreda de nuevo, una y otra vez, en diferentes tipos de cautiverio en cuerpos materiales. Todo lo que vemos en la manifestación material no es más que la creación del Señor. Por lo tanto, Él es el verdadero propietario de todo lo que hay en los universos. El alma condicionada puede disfrutar de un fragmento de esta creación material, bajo el control del Señor, pero no de una manera autosuficiente. Esa es la instrucción que se encuentra en el Īśopaniṣad. Uno debe sentirse satisfecho con las cosas que le otorga el Señor del universo. Es solo por locura por lo que uno trata de usurparle a otro su parte de las pertenencias materiales.

The conditioned souls strive to become lords of the material world. Everyone is trying to lord it over the material nature by applying his highest degree of intelligence. This misuse of intelligence by the conditioned soul is called madness. One’s full intelligence should be applied to get free from the material clutches. But the conditioned soul, due to madness only, engages his full energy and intelligence in sense gratification, and to achieve this end of life he willfully commits all sorts of misdeeds. The result is that instead of attaining an unconditional life of full freedom, the mad conditioned soul is entangled again and again in different types of bondage in material bodies. Everything we see in the material manifestation is but the creation of the Lord. Therefore He is the real proprietor of everything in the universes. The conditioned soul can enjoy a fragment of this material creation under the control of the Lord, but not self-sufficiently. That is the instruction in the Īśopaniṣad. One should be satisfied with things awarded by the Lord of the universe. It is out of madness only that one tries to encroach upon another’s share of material possessions.

El Señor del universo, por Su misericordia sin causa para con las almas condicionadas, desciende por medio de Su propia energía (ātma-māyā) para restablecer la relación eterna que las almas condicionadas tienen con Él. Él les indica a todos que se entreguen a Él, en vez de pretender ser disfrutadores hasta un cierto límite bajo el control de Él. Cuando Él así desciende, demuestra cuán mayor es Su habilidad de disfrutar, y exhibe Su capacidad de disfrute al casarse (por ejemplo) con dieciséis mil mujeres al mismo tiempo. El alma condicionada se siente muy orgullosa de convertirse en el esposo de siquiera una mujer, pero el Señor se ríe de ello; el hombre inteligente puede saber quién es el verdadero esposo. En efecto, el Señor es el esposo de todas las mujeres de Su creación, pero un alma condicionada que se encuentra bajo el control del Señor, se siente orgullosa de ser el esposo de una o dos mujeres.

The Lord of the universe, out of His causeless mercy upon the conditioned souls, descends by His own energy (ātma-māyā) to reestablish the eternal relation of the conditioned souls with Him. He instructs all to surrender unto Him instead of falsely claiming to be enjoyers for a certain limit under His control. When He so descends He proves how much greater is His ability to enjoy, and He exhibits His power of enjoyment by, for instance, marrying sixteen thousand wives at once. The conditioned soul is very proud of becoming the husband of even one wife, but the Lord laughs at this. The intelligent man can know who is the real husband. Factually, the Lord is the husband of all the women in His creation, but a conditioned soul under the control of the Lord feels proud to be the husband of one or two wives.

Todas estas aptitudes para ser los diferentes tipos de pati que se mencionan en este verso, le pertenecen al Señor Śrī Kṛṣṇa, y por ello Śukadeva Gosvāmī ha mencionado especialmente al pati y gati de la dinastía Yadu. Los miembros de la dinastía Yadu sabían que el Señor Śrī Kṛṣṇa lo es todo, y todos ellos se proponían regresar a donde se encontraba el Señor Kṛṣṇa, después de que Él hubiera terminado Sus pasatiempos trascendentales en la Tierra. La dinastía Yadu fue aniquilada por la voluntad del Señor, porque sus miembros tenían que regresar al hogar con el Señor. La aniquilación de la dinastía Yadu fue un espectáculo material creado por el Señor Supremo; por lo demás, el Señor y los miembros de la dinastía Yadu son todos asociados eternos. El Señor es, pues, el guía de todos los devotos, en virtud de lo cual Śukadeva Gosvāmī le ofreció los debidos respetos con sentimientos saturados de amor.

All these qualifications as the different types of pati mentioned in this verse are meant for Lord Śrī Kṛṣṇa, and Śukadeva Gosvāmī has therefore especially mentioned the pati and gati of the Yadu dynasty. The members of the Yadu dynasty knew that Lord Śrī Kṛṣṇa is everything, and all of them intended to return to Lord Kṛṣṇa after He had finished His transcendental pastimes on the earth. The Yadu dynasty was annihilated by the will of the Lord because its members had to return home with the Lord. The annihilation of the Yadu dynasty was a material show created by the Supreme Lord; otherwise the Lord and the members of the Yadu dynasty are all eternal associates. The Lord is therefore the guide of all devotees, and as such Śukadeva Gosvāmī offered Him due respects with love-laden feelings.