Skip to main content

Text 2

ВІРШ 2

Texto

Текст

ātma-jāyā-sutāgāra-
paśu-draviṇa-bandhuṣu
rājye cāvikale nityaṁ
virūḍhāṁ mamatāṁ jahau
а̄тма-джа̄йа̄-сута̄ґа̄ра
паш́у-дравін̣а-бандгушу
ра̄джйе ча̄вікале нітйам̇
вірӯд̣га̄м̇ мамата̄м̇ джахау

Palabra por palabra

Послівний переклад

ātma — cuerpo; jāyā — esposa; suta — hijo; āgāra — palacio; paśu — caballos y elefantes; draviṇa — tesorería; bandhuṣu — amigos y familiares; rājye — en el reino; ca — también; avikale — sin ser perturbado; nityam — constante; virūḍhām — profundamente arraigado; mamatām — atracción; jahau — renunció.

а̄тма  —  тіло; джа̄йа̄  —  дружина; сута  —  син; а̄ґа̄ра  —  палац; паш́у  —  коні та слони; дравін̣а  —  скарбниця; бандгушу  —  до друзів та родичів; ра̄джйе  —  у царстві; ча  —  також; авікале  —   що не знало лиха; нітйам  —  постійну; вірӯд̣га̄м  —  глибоко вкорінену; мамата̄м  —  прив’язаність; джахау  —  відкинув.

Traducción

Переклад

Mahārāja Parīkṣit, como resultado de su sincera atracción por el Señor Kṛṣṇa, fue capaz de renunciar a todo el afecto profundamente arraigado que sentía por su propio cuerpo, por su esposa, por sus hijos, por su palacio, por sus animales —animales tales como caballos y elefantes—, por su tesorería, por sus amigos y parientes, y por su reino indisputable.

Усім серцем пориваючись до Господа Крішни, Махараджа Парікшіт зміг викорінити в собі всі глибокі прив’язаності до власного тіла, дружини, дітей, палацу, своїх тварин, як-от коні та слони, до скарбниці, до друзів та родичів і до свого нездоланного царства.

Significado

Коментар

Liberarse significa quedar libre del dehātma-buddhi, el apego ilusorio a las coberturas físicas personales y a todo lo relacionado con el cuerpo, es decir, la esposa, los hijos y todos los demás enredos. Uno elige a una esposa para conseguir comodidades corporales, y el resultado de ello son los hijos. Para la esposa y los hijos se requiere una morada, por lo cual también se necesita una casa en donde residir. Animales tales como los caballos, los elefantes, las vacas y los perros, son todos animales domésticos, y una persona casada tiene que mantenerlos como parte del hogar. En la civilización moderna, los caballos y los elefantes han sido reemplazados por automóviles y medios de transporte de considerable potencia. Para mantener todos los asuntos del hogar, uno tiene que aumentar el saldo bancario y ser cuidadoso con la tesorería, y a fin de exhibir la opulencia de los bienes materiales, se tienen que mantener buenas relaciones con amigos y parientes, así como también ser muy cuidadoso en mantener el statu quo. Eso se denomina la civilización material del apego material. La devoción por el Señor Kṛṣṇa significa negar todos los apegos materiales que se enumeraron anteriormente. Por la gracia del Señor Kṛṣṇa, a Mahārāja Parīkṣit se le confirieron toda clase de comodidades materiales, y un reino indisputable en el cual podía disfrutar de la imperturbable posición de rey, pero, por la gracia del Señor, él pudo renunciar a todos los vínculos que tenía con el apego material. Esa es la posición de un devoto puro. Mahārāja Parīkṣit, debido a su afecto natural por el Señor Kṛṣṇa, como devoto del Señor que era, siempre estaba desempeñando sus deberes reales en el nombre del Señor; y en su carácter de rey responsable del mundo, siempre cuidaba de que la influencia de Kali no entrara en su reino. Un devoto del Señor nunca considera que los enseres de su hogar son suyos, sino que entrega todo al servicio del Señor. Por eso las entidades vivientes que se encuentran bajo el cuidado de un devoto, reciben la oportunidad de llegar a comprender a Dios mediante la dirección de un maestro devoto.

ПОЯСНЕННЯ: Звільнитись означає позбутися дехатма-буддгі, ілюзорної прив’язаности до своїх тілесних оболонок та всього, що посилює нашу залежність від тіла,    —    до дружини, дітей та ін. На догоду своєму тілу, чоловік бере собі дружину, і внаслідку їхнього союзу народжуються діти. Дружині та дітям потрібне житло, і тому чоловікові доводиться дбати про оселю. У господарстві потрібні домашні тварини    —    коні, слони, корови, собаки та ін., і домогосподар змушений дбати й про них. У сучасному суспільстві коней та слонів заступили машини та інші механічні засоби потужністю в багато кінських сил. Щоб підтримувати все господарство, людині доводиться турбуватись про нарощення банківського рахунку і пильнувати своєї скарбниці, а щоб було перед ким пишатися своїми матеріальними достатками, треба підтримувати добрі стосунки з друзями та родичами і також старатися зберігати своє становище в суспільстві. Назва цьому    —    матеріальна цивілізація, заснована на матеріальних прив’язаностях. Відданість Господу Крішні    —     це відмова від усіх матеріальних прив’язаностей, перелічених вище. З милости Господа Крішни Махараджа Парікшіт володів усіма матеріальними благами і нездоланним царством, у якому можна було насолоджуватись безжурним царюванням, однак з Господньої ласки він зміг порвати з усіма матеріальними прив’язаностями. Такий рівень чистого відданого. Наділений природною для відданого прив’язаністю до Господа Крішни, Махараджа Парікшіт виконував свої царські обов’язки тільки від імені Господа і, як гідний довіри правитель світу, піклувався про те, щоб у його царство не проник вплив Калі. Господній відданий ніколи не вважає своє домашнє майно за свою власність, він усе присвячує на служіння Господеві. Таким чином живі істоти під дбайливим керівництвом і опікою відданого отримують нагоду усвідомити Бога.

El apego a los enseres del hogar y el apego al Señor Kṛṣṇa no van de la mano. Un apego constituye la senda de la oscuridad, y el otro es la senda de la luz. Donde hay luz no hay oscuridad, y donde hay oscuridad no hay luz. Pero un devoto experto puede poner todo en la senda de la luz, mediante una actitud de servicio al Señor, y aquí el mejor ejemplo lo constituyen los Pāṇḍavas. Mahārāja Yudhiṣṭhira y cabezas de familia como él pueden convertir todo en luz, si acoplan con el servicio del Señor los llamados bienes materiales, pero aquel que no está preparado o que es incapaz de ponerlo todo al servicio del Señor (nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe), debe renunciar a todas las relaciones con lo material, antes de poder estar en capacidad de oír y cantar las glorias del Señor; o, en otras palabras, aquel que ha oído el Śrīmad-Bhāgavatam con dedicación siquiera por un día, como Mahārāja Parīkṣit, de labios de una personalidad idónea como Śukadeva Gosvāmī, puede que sea capaz de perder toda la atracción que siente por las cosas materiales. No tiene ninguna utilidad el hecho de simplemente imitar a Mahārāja Parīkṣit y oír el Bhāgavatam de labios de hombres que lo recitan como profesión, ni siquiera si se hace por setecientos años. Tomar el Śrīmad-Bhāgavatam como un medio para sufragar los gastos familiares, es el más craso tipo de ofensa nāmāparādha que se puede hacer a los pies del Señor (sarva-śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ).

Прив’язаність до хазяйського статку несумісна з прив’язаністю до Господа Крішни: одна провадить у темряву, а друга веде до світла. Там, де є світло, немає темряви, а де є темрява, немає світла. Однак досвідчений відданий своїм прагненням служити Господу може все використати на шляху до світла. Найліпший приклад того    —    Пандави. Махараджа Юдгіштгіра та інші подібні до нього домогосподарі на силі спрямувати все до світла, використовуючи так звані матеріальні надбання на служіння Господеві. Однак той, кого не навчено цьому або хто не здатний застосовувати все на служіння Господеві (нірбандгах̣ кр̣шн̣а-самбандге), повинен спочатку розірвати всі матеріальні пута, щоб стати гідним слухати про славетні діяння Господа і оспівувати їх. Тобто, іншими словами, той, хто протягом хоча б одного дня серйозно слухав «Шрімад-Бгаґаватам» від гідної особистости, як Махараджа Парікшіт слухав від Шукадеви Ґосвамі, на силі порвати з усіма матеріальними прив’язаностями. Просто імітувати Махараджу Парікшіта і слухати «Бгаґаватам» від найманого читця немає сенсу, хоч би це тривало і сімсот років. Вважати «Шрімад-Бгаґаватам» за джерело прибутку для утримання сім’ї    —    найтяжча образа стіп Господа, намапарадга (сарва-ш́убга-крійа̄-са̄мйам апі прама̄дах̣).