Skip to main content

Text 25

ВІРШ 25

Texto

Текст

athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
атга̄бгідгехй ан̇ґа мано-’нукӯлам̇
прабга̄шасе бга̄ґавата-прадга̄нах̣
йад а̄ха ваійа̄сакір а̄тма-відйа̄-
віш́а̄радо нр̣патім̇ са̄дгу пр̣шт̣ах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

atha — por consiguiente; abhidhehi — por favor, explica; aṅga — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; manaḥ — mente; anukūlam — favorable a nuestra mentalidad; prabhāṣase — hablas; bhāgavata — el gran devoto; pradhānaḥ — el principal; yat āha — lo que él habló; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — conocimiento trascendental; viśāradaḥ — experto; nṛpatim — al rey; sādhu — muy bueno; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido.

атга   —   отже; абгідгехі   —   поясни, будь ласка; ан̇ґа   —   Суто Ґосвамі; манах̣  —  для розуму; анукӯлам  —  сприятливе для нашого умонастрою; прабга̄шасе  —  повідай; бга̄ґавата  —  великий відданий; прадга̄нах̣  —  головний; йат а̄ха  —  що він казав; ваійа̄сакіх̣  —  Шукадева Ґосвамі; а̄тма-відйа̄  —  трансцендентне знання; віш́а̄радах̣  —  досвідчений; нр̣патім  —  цареві; са̄дгу  —  чудово; пр̣шт̣ах̣  —  розпитаний.

Traducción

Переклад

¡Oh Sūta Gosvāmī!, tus palabras le resultan muy placenteras a nuestra mente. En consecuencia, por favor explícanos esto tal como lo habló el gran devoto Śukadeva Gosvāmī, quien es muy experto en el conocimiento trascendental, y quien le habló a Mahārāja Parīkṣit al pedírsele que lo hiciera.

Суто Ґосвамі! Твої слова дають втіху нашому розуму. Тож прохаємо, розкажи нам, що відповів на запитання Махараджі Парікшіта великий відданий Шукадева Ґосвамі і як пояснив усе цей неперевершений знавець трансцендентної науки.

Significado

Коментар

El conocimiento que ha explicado el ācārya previo, tal como Śukadeva Gosvāmī, y que ha seguido el ācārya siguiente, tal como Sūta Gosvāmī, siempre es conocimiento trascendental poderoso, y, por lo tanto, es penetrante y útil para todos los estudiantes sumisos.

ПОЯСНЕННЯ: Коли пояснення попереднього ачар’ї (як оце Шукадеви Ґосвамі) передає наступний ачар’я (як Сута Ґосвамі), це трансцендентне знання посідає величезну силу. Тому воно здатне проникнути в саме серце і облагодіяти всіх смиренних слухачів.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El servicio devocional puro: la transformación del corazón».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до третьої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Чисте віддане служіння: зміна в серці».