Text 25
ВІРШ 25
Texto
Текст
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
прабга̄шасе бга̄ґавата-прадга̄нах̣
йад а̄ха ваійа̄сакір а̄тма-відйа̄-
віш́а̄радо нр̣патім̇ са̄дгу пр̣шт̣ах̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
atha — por consiguiente; abhidhehi — por favor, explica; aṅga — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; manaḥ — mente; anukūlam — favorable a nuestra mentalidad; prabhāṣase — hablas; bhāgavata — el gran devoto; pradhānaḥ — el principal; yat āha — lo que él habló; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — conocimiento trascendental; viśāradaḥ — experto; nṛpatim — al rey; sādhu — muy bueno; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido.
атга — отже; абгідгехі — поясни, будь ласка; ан̇ґа — Суто Ґосвамі; манах̣ — для розуму; анукӯлам — сприятливе для нашого умонастрою; прабга̄шасе — повідай; бга̄ґавата — великий відданий; прадга̄нах̣ — головний; йат а̄ха — що він казав; ваійа̄сакіх̣ — Шукадева Ґосвамі; а̄тма-відйа̄ — трансцендентне знання; віш́а̄радах̣ — досвідчений; нр̣патім — цареві; са̄дгу — чудово; пр̣шт̣ах̣ — розпитаний.
Traducción
Переклад
¡Oh Sūta Gosvāmī!, tus palabras le resultan muy placenteras a nuestra mente. En consecuencia, por favor explícanos esto tal como lo habló el gran devoto Śukadeva Gosvāmī, quien es muy experto en el conocimiento trascendental, y quien le habló a Mahārāja Parīkṣit al pedírsele que lo hiciera.
Суто Ґосвамі! Твої слова дають втіху нашому розуму. Тож прохаємо, розкажи нам, що відповів на запитання Махараджі Парікшіта великий відданий Шукадева Ґосвамі і як пояснив усе цей неперевершений знавець трансцендентної науки.
Significado
Коментар
El conocimiento que ha explicado el ācārya previo, tal como Śukadeva Gosvāmī, y que ha seguido el ācārya siguiente, tal como Sūta Gosvāmī, siempre es conocimiento trascendental poderoso, y, por lo tanto, es penetrante y útil para todos los estudiantes sumisos.
ПОЯСНЕННЯ: Коли пояснення попереднього ачар’ї (як оце Шукадеви Ґосвамі) передає наступний ачар’я (як Сута Ґосвамі), це трансцендентне знання посідає величезну силу. Тому воно здатне проникнути в саме серце і облагодіяти всіх смиренних слухачів.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El servicio devocional puro: la transformación del corazón».
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до третьої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Чисте віддане служіння: зміна в серці».