Skip to main content

Texto 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

pibanti ye bhagavata ātmanaḥ satāṁ
kathāmṛtaṁ śravaṇa-puṭeṣu sambhṛtam
punanti te viṣaya-vidūṣitāśayaṁ
vrajanti tac-caraṇa-saroruhāntikam
пибанти йе бхагавата а̄тманах̣ сата̄м̇
катха̄мр̣там̇ ш́раван̣а-пут̣ешу самбхр̣там
пунанти те вишайа-видӯшита̄ш́айам̇
враджанти тач-чаран̣а-сароруха̄нтикам

Palabra por palabra

Пословный перевод

pibanti — que beben; ye — aquello; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; ātmanaḥ — del muy querido; satām — de los devotos; kathā-amṛtam — el néctar de los mensajes; śravaṇa-puṭeṣu — dentro de los oídos; sambhṛtam — totalmente llenos; punanti — purifican; te — su; viṣaya — disfrute material; vidūṣita-āśayam — meta corrupta de la vida; vrajanti — van de vuelta; tat — del Señor; caraṇa — pies; saroruha-antikam — cerca del loto.

пибанти — пьют; йе — которые; бхагаватах̣ — Личности Бога; а̄тманах̣ — самого близкого; сата̄м — для преданных; катха̄-амр̣там — нектар посланий; ш́раван̣а-пут̣ешу — в ушах; самбхр̣там — наполненных; пунанти — очищают; те — их; вишайа — материальным наслаждением; видӯшита-а̄ш́айам — оскверненные представления о цели жизни; враджанти — отправляются обратно; тат — Господа; чаран̣а — стоп; сароруха-антикам — возле лотоса.

Traducción

Перевод

Aquellos que beben a través de la audición y que están totalmente llenos del nectáreo mensaje del Señor Kṛṣṇa, el bienamado de los devotos, purifican la meta corrupta de la vida conocida como el disfrute material, y de ese modo van de vuelta a Dios, a los pies de loto de Él [la Personalidad de Dios].

Те, кто упивается нектарным посланием Господа Кришны, возлюбленного преданных, освобождаются от порочных представлений о том, что целью жизни являются материальные наслаждения, и возвращаются обратно к Богу, к Его [Верховного Господа] лотосным стопам.

Significado

Комментарий

Los sufrimientos de la sociedad humana se deben a una meta corrupta que se tiene en la vida, es decir, el enseñorearse de los recursos materiales. Cuanto más la sociedad humana se dedique a la explotación de los recursos materiales subdesarrollados en aras de la complacencia de los sentidos, más la atrapará la ilusoria energía material del Señor, y de ese modo la aflicción del mundo se intensificará en vez de disminuirse. Las necesidades humanas que se tienen en la vida las satisface plenamente el Señor en la forma de granos alimenticios, leche, fruta, madera, roca, azúcar, seda, joyas, algodón, sal, agua, vegetales, etc., en cantidades suficientes para alimentar y cuidar a la raza humana del mundo, así como también a los seres vivientes de todos y cada uno de los planetas del universo. La fuente de suministro está completa, y solo requiere que el ser humano haga uso de un poquito de energía, para poner las cosas que necesita en el canal indicado. No hay necesidad de máquinas y herramientas o de inmensas plantas de acero para crear artificialmente comodidades para vivir. La vida nunca se vuelve cómoda por medio de cosas artificiales, sino por medio de una manera de vivir sencilla y un pensamiento elevado. Śukadeva Gosvāmī sugiere aquí lo que es la máxima perfección del pensamiento, es decir, el oír lo suficiente el Śrīmad-Bhāgavatam. Para los hombres de esta era de Kali, era en la que han perdido la visión perfecta de la vida, este Śrīmad-Bhāgavatam es la antorcha con la cual se puede ver el sendero verdadero. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda ha hecho un comentario acerca del kathāmṛtam que se menciona en este verso, y ha indicado que el Śrīmad-Bhāgavatam es el mensaje nectáreo de la Personalidad de Dios. Si se oye lo suficiente lo que dice el Śrīmad-Bhāgavatam, la meta corrupta de la vida, es decir, el enseñorearse de la materia, cederá, y la generalidad de la gente de todas partes del mundo podrá llevar una vida apacible de conocimiento y bienaventuranza.

Причина страданий человечества кроется в бытующих в современном обществе порочных представлениях о том, что цель жизни заключается в господстве над природой. Чем больше человечество расточает природные ресурсы на чувственные удовольствия, тем сильнее запутывается в сетях иллюзорной материальной энергии Господа, поэтому страдания мира не смягчаются, а становятся все более жестокими. Господь дал человеку все необходимое для жизни: зерно, молоко, фрукты, древесину, камень, сахар, шелк, драгоценные камни, хлопок, соль, воду, овощи и прочее — в количестве, достаточном для всей Земли. Так же Господь обеспечивает и обитателей всех других планет. Этот источник неиссякаем, и, чтобы черпать из него, не требуется много усилий. Машины, станки и гигантские металлургические заводы, предназначенные для создания искусственных удобств, на самом деле не нужны людям. Счастье человеку приносит не удовлетворение искусственно созданных потребностей, а простой образ жизни и возвышенный образ мыслей. И в этом стихе Шукадева Госвами говорит о том, что сделать мысли человека возвышенными и совершенными можно, слушая «Шримад-Бхагаватам». Для людей века Кали, утративших совершенное видение жизни, «Шримад-Бхагаватам» является факелом, освещающим путь истины. В своем комментарии Шрила Джива Госвами Прабхупада остановился на использованном в данном стихе слове катха̄мр̣там, отметив, что под нектарным посланием Личности Бога подразумевается «Шримад-Бхагаватам». Если люди будут регулярно слушать «Шримад- Бхагаватам», их представления о цели жизни очистятся, то есть они откажутся от желания господствовать над материей и заживут счастливой и спокойной жизнью в знании и блаженстве.

Para un devoto puro del Señor, cualquier relato referente a Su nombre, fama, calidad, séquito, etc., es totalmente agradable, y como esos relatos los han aprobado grandes devotos, tales como Nārada, Hanumān, Nanda Mahārāja y otros habitantes de Vṛndāvana, sin duda que esos mensajes son trascendentales y agradables para el corazón y el alma.

Рассказы, повествующие обо всем, что связано с именем Господа, Его славой, качествами, окружением и т. д., ласкают слух чистого преданного, и, поскольку их с удовольствием слушали великие преданные — Нарада, Хануман, Нанда Махараджа и другие жители Вриндавана, они, безусловно, являются трансцендентными и доставляют наслаждение душе.

Y mediante el proceso constante de oír los mensajes del Bhagavad-gītā, y luego del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrīla Śukadeva Gosvāmī nos asegura aquí que alcanzaremos a la Personalidad de Dios y le prestaremos un amoroso servicio trascendental en el planeta espiritual de nombre Goloka Vṛndāvana, que se asemeja a una inmensa flor de loto.

В этом стихе Шрила Шукадева Госвами заверяет нас, что, регулярно слушая сначала «Бхагавад-гиту», а затем «Шримад-Бхагаватам», человек приблизится к Личности Бога и будет заниматься трансцендентным преданным служением Ему на духовной планете — Голоке Вриндаване, по форме напоминающей гигантский лотос.

Así pues, por medio del proceso del bhakti-yoga, aceptado directamente, tal como sugiere este verso, a través del proceso de oír lo suficiente el mensaje trascendental del Señor, la contaminación material se elimina directamente, sin que tengamos que hacer el intento de contemplar la concepción vīraṭ impersonal del Señor. Y si mediante la práctica del bhakti-yoga el ejecutor no se purifica de la contaminación material, este ha de ser un seudodevoto. Para semejante impostor no existe ningún remedio con el que se pueda liberar del enredo material.

Таким образом, сразу принимая метод бхакти-йоги, как рекомендуется в данном стихе, то есть слушая трансцендентные послания Господа, человек очищается от всей материальной скверны, даже если он не пытался медитировать на безличную вират-рупу Господа. Если же практика бхакти-йоги не очищает человека от материальной скверны, это значит, что на самом деле он не является преданным. Такому лицемеру ничто не поможет выпутаться из сетей материальной энергии.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo segundo del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El Señor que está en el corazón».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь в сердце».