Skip to main content

Texto 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

bhagavān brahma kārtsnyena
trir anvīkṣya manīṣayā
tad adhyavasyat kūṭa-stho
ratir ātman yato bhavet
бхагава̄н брахма ка̄ртснйена
трир анвӣкшйа манӣшайа̄
тад адхйавасйат кӯт̣а-стхо
ратир а̄тман йато бхавет

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhagavān — Brahmā, la gran personalidad; brahma — los Vedas; kārtsnyena — mediante el resumen; triḥ — tres veces; anvīkṣya — examinó escudriñadoramente; manīṣayā — con atención erudita; tat — eso; adhyavasyat — lo comprobó; kūṭa-sthaḥ — con concentración de mente; ratiḥ — atracción; ātman (ātmani) — a la Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa; yataḥ — por lo cual; bhavet — ocurre que.

бхагава̄н — Брахма, великая личность; брахма — Вед; ка̄ртснйена — обобщением; трих̣ — три раза; анвӣкшйа — досконально изучив; манӣшайа̄ — с вниманием ученого; тат — то; адхйавасйат — установил; кӯт̣а-стхах̣ — сосредоточив ум; ратих̣ — влечение; а̄тман (а̄тмани) — к Верховной Личности Бога Шри Кришне; йатах̣ — которым; бхавет — происходит.

Traducción

Перевод

Brahmā, la gran personalidad, estudió los Vedas tres veces con gran atención y concentración de la mente, y después de examinarlos escudriñadoramente, concluyó que el sentir atracción por la Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es la máxima perfección de la religión.

Брахма, великая личность, с огромным вниманием и сосредоточенностью трижды проштудировал Веды и, досконально изучив их, пришел к выводу, что высшим совершенством религии является привязанность к Верховной Личности Бога, Шри Кришне.

Significado

Комментарий

Śrī Śukadeva Gosvāmī se está refiriendo a la máxima autoridad védica, el Señor Brahmā, quien es la encarnación cualitativa de la Divinidad. Los Vedas se le enseñaron a Brahmājī al comienzo de la creación material. Aunque Brahmājī iba a oír las instrucciones védicas directamente de labios de la Personalidad de Dios, a fin de satisfacer la curiosidad de todos los futuros estudiantes de los Vedas, Brahmājī, tal como un erudito, estudió los Vedas tres veces, de la misma manera en que por lo general lo hacen todos los eruditos. Él estudió con gran atención, concentrándose en el propósito de los Vedas, y después de examinar escudriñadoramente todo el proceso, concluyó que el convertirse en un devoto puro e inmaculado de la Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa, es la perfección más elevada de todos los principios religiosos. Y esa es la última instrucción del Bhagavad-gītā que presentó directamente la Personalidad de Dios. La conclusión védica la aceptan, pues, todos los ācāryas, y aquellos que están en contra de esta conclusión son tan solo veda-vāda-ratas, tal como se explica en el Bhagavad-gītā (2.42).

Шри Шукадева Госвами ссылается на высший ведический авторитет — Господа Брахму, гуна-аватару Бога. Брахмаджи изучал Веды на заре творения. Хотя Брахме довелось выслушать ведические наставления непосредственно от Личности Бога, чтобы удовлетворить любопытство тех, кто в будущем захочет изучать их, он, как это принято среди ученых, проштудировал их трижды. Он изучал их с исключительным вниманием, сосредоточившись на цели Вед, и, исследовав путь, предлагаемый Ведами, пришел к выводу, что стать чистым, беспримесным преданным Верховной Личности Бога Шри Кришны — значит достичь высшего совершенства религии. В этом смысл последнего наставления «Бхагавад-гиты», данного Самим Верховным Господом. Этот вывод Вед признают все ачарьи, а те, кто отрицает его, по определению «Бхагавад-гиты» (2.42), — веда-вада-раты.