Skip to main content

Texto 32

ВІРШ 32

Texto

Текст

ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ
ете ср̣ті те нр̣па веда-ґіте
твайа̄бгіпр̣шт̣е ча сана̄тане ча
йе ваи пура̄ брахман̣а а̄ха тушт̣а
а̄ра̄дгіто бгаґава̄н ва̄судевах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

ete — todo lo que se describe; sṛtī — manera; te — a ti; nṛpa — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; veda-gīte — de acuerdo con la versión de los Vedas; tvayā — por su majestad; abhipṛṣṭe — siendo debidamente interrogado; ca — además; sanātane — en lo referente a la verdad eterna; ca — en verdad; ye — lo cual; vai — ciertamente; purā — antes; brahmaṇe — al Señor Brahmā; āha — dijo; tuṣṭaḥ — estando satisfecho; ārādhitaḥ — siendo adorado; bhagavān — la Personalidad de Dios; vāsudevaḥ — el Señor Kṛṣṇa.

ете  —  все описане; ср̣ті  —  спосіб; те  —  тобі; нр̣па  —  Махарадже Парікшіте; веда-ґіте  —  відповідно до висновку Вед; твайа̄  —  твоєю величністю; абгіпр̣шт̣е  —  запитаний по суті; ча  —  також; сана̄тане  —  щодо вічної істини; ча  —  безперечно; йе  —  які; ваі  —  певно; пура̄  —  раніше; брахман̣е  —  Господу Брахмі; а̄ха  —  повідав; тушт̣ах̣  —  задоволений; а̄ра̄дгітах̣  —   що Йому поклонявся ; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; ва̄судевах̣   —   Господь Крішна.

Traducción

Переклад

Su majestad Mahārāja Parīkṣit, has de saber que todo lo que te he descrito en respuesta a tu idónea pregunta está muy de acuerdo con la versión de los Vedas, y es una verdad eterna. El Señor Kṛṣṇa describió esto personalmente a Brahmā, con quien el Señor se sintió satisfecho al ser debidamente adorado.

Твоя величність Махарадже Парікшіте ! Знай : все , що я розповів у відповідь на твоє гідне хвали запитання, цілковито відповідає вченню Вед, і це вічна істина. Господь Крішна Сам оповів це Брахмі, задоволений його поклонінням.

Significado

Коментар

Las dos diferentes maneras de llegar al cielo espiritual y con ello lograr emanciparse de todo el cautiverio material, es decir, o bien el proceso directo de llegar al Reino de Dios, o el proceso gradual de ir a través de los demás planetas superiores del universo, se presentan siguiendo exactamente la versión de los Vedas. Las versiones védicas en relación con esto son: yadā sarve pramucyante kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ/atha martyo ’mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Up. 4.4.7) y te ’rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Up. 6.2.15), «Aquellos que están libres de todos los deseos materiales, que son enfermedades del corazón, son capaces de conquistar la muerte y entrar en el Reino de Dios a través de los planetas Arci». Estas versiones védicas corroboran la versión del Śrīmad-Bhāgavatam, y esta última la confirma adicionalmente Śukadeva Gosvāmī, quien declara que la verdad se la reveló la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, Vāsudeva, a Brahmā, la primera autoridad de los Vedas. La sucesión discipular sostiene que los Vedas se los profirió el Señor Kṛṣṇa a Brahmā, Brahmā a Nārada, y Nārada a Vyāsadeva, y luego Vyāsadeva a Śukadeva Gosvāmī, y así sucesivamente. De modo que, no hay diferencia entre las versiones de todas las autoridades. La verdad es eterna, en virtud de lo cual no puede haber ninguna opinión nueva acerca de la verdad. Esa es la manera de entender el conocimiento que contienen los Vedas. Ello no es algo que uno va a entender por medio de su erudición académica o por medio de interpretaciones elegantes que hagan los eruditos mundanos. No hay nada que añadir ni nada que quitar, pues la verdad es la verdad. Uno tiene que aceptar, al fin y al cabo, a alguna autoridad. Para el hombre común, los científicos modernos también son autoridades de ciertas verdades científicas. El hombre común sigue la versión del científico. Esto significa que el hombre común sigue a la autoridad. El conocimiento védico también se recibe de esa manera. El hombre común no puede argüir acerca de lo que se encuentra más allá del cielo o más allá del universo; él debe aceptar las versiones de los Vedas tal como las entiende la sucesión discipular autorizada. En el cuarto capítulo del Bhagavad-gītā también se declara que ese es el mismo proceso a seguir para entender el Gītā. Si uno no sigue la autorizada versión de los ācāryas, buscará en vano la verdad que se menciona en los Vedas.

ПОЯСНЕННЯ: Обидва описані способи досягнути духовного неба і таким чином вивільнитися з матеріального рабства    —    тобто і прямий шлях безпосередньо до царства Бога, і поступовий шлях від одної вищої планети всесвіту до іншої    —    викладено саме так, як вчать Веди. У Ведах щодо цього сказано: йада̄ сарве прамучйанте ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ді ш́ріта̄х̣/атга мартйо ’мр̣то бгаватй атра брахма самаш́нуте («Бріхад-аран’яка Упанішада» 4.4.7) і те ’рчір абгісамбгаванті («Бріхад - аран’яка Упанішада» 6.2.15)     —     «Ті , хто цілковито звільнився від матеріальних бажань    —    хвороби серця, можуть подолати смерть і через планети Арчі увійти в царство Господа». Ці вислови Вед повністю відповідають повчанням «Шрімад-Бгаґаватам». Крім того, Шукадева Ґосвамі засвідчує достовірність «Шрімад-Бгаґаватам», вказуючи, що цю істину відкрив Господу Брахмі, найпершому авторитету з ведичної мудрости, Сам Верховний Бог-Особа, Господь Шрі Крішна, Ва̄судева. Учнівська послідовність переказує, що Веди повідав Брахмі Господь Крішна, Брахма передав їх Нараді, Нарада    —    В’ясадеві, В’ясадева    —    Шукадеві Ґосвамі і так далі. Таким чином, усі авторитети тримаються спільної думки. Істина вічна, а тому не може бути якихось нових думок про те, що таке істина.

Лише через учнівську послідовність можна оволодіти знанням Вед. Ведичну мудрість неможливо пізнати за допомогою великої вчености, ерудованости, новомодних тлумачень світських вчених. Істина є істина: до неї нічого не можна додати і від неї нічого не можна відняти. Зрештою, якийсь авторитет визнає кожен. Сучасні вчені так само грають для звичайних людей роль авторитетів з наукових істин. Звичайна людина тримається думки вчених. Це означає, що звичайна людина так само визнає авторитети. Таким чином отримують і ведичне знання. Звичайна людина не може сперечатися щодо чогось поза небом чи поза межами всесвіту. Вона повинна прийняти твердження Вед, розуміючи їх так, як їх пояснюють в авторитетній учнівській послідовності. У «Бгаґавад-ґіті», в четвертій главі, дано такий самий метод для осягнення самої «Ґіти». Якщо людина нехтує авторитетом ачарій, її пошуки описаної в Ведах істини будуть марні.