Skip to main content

Texto 29

ВІРШ 29

Texto

Текст

ghrāṇena gandhaṁ rasanena vai rasaṁ
rūpaṁ ca dṛṣṭyā śvasanaṁ tvacaiva
śrotreṇa copetya nabho-guṇatvaṁ
prāṇena cākūtim upaiti yogī
ґгра̄н̣ена ґандгам̇ расанена ваі расам̇
рӯпам̇ ча др̣шт̣йа̄ ш́васанам̇ твачаіва
ш́ротрен̣а чопетйа набго-ґун̣атвам̇
пра̄н̣ена ча̄кӯтім упаіті йоґі

Palabra por palabra

Послівний переклад

ghrāṇena — oliendo; gandham — aroma; rasanena — mediante el sabor; vai — exactamente; rasam — paladar; rūpam — formas; ca — también; dṛṣṭyā — mediante la visión; śvasanam — contacto; tvacā — tacto; eva — como si fuera; śrotreṇa — mediante la vibración del oído; ca — también; upetya — logrando; nabhaḥ-guṇatvam — identificación del éter; prāṇena — mediante los órganos de los sentidos; ca — también; ākūtim — actividades materiales; upaiti — consigue; yogī — el devoto.

ґгра̄н̣ена—нюхом; ґандгам—запах; расанена—смаковим чуттям; ваі  —  безперечно; расам  —  смак; рӯпам  —  форми; ча  —   також; др̣шт̣йа̄  —  зором; ш́васанам  —  дотик; твача̄  —  чуттям дотику; ева  —  поправді; ш́ротрен̣а  —  вушним сприйняттям звукової вібрації ; ча   —   також ; упетйа  —  досягши; набгах̣ - ґун̣атвам   —   ототожнення з ефіром ; пра̄н̣ена   —   органами чуття; ча  —  також; а̄кӯтім  —  матеріальну діяльність; упаіті  —  досягає; йоґі  —  відданий.

Traducción

Переклад

El devoto supera así los objetos sutiles de los diferentes sentidos, tales como el aroma, mediante el acto de oler; el paladar, mediante el acto de saborear; la visión, mediante el acto de ver formas; el tacto, mediante el contacto; las vibraciones del oído, mediante la identificación etérea; y los órganos de los sentidos, mediante las actividades materiales.

Так відданий піднімається понад тонкими об’єктами чуттів: запахом (який сприймають чуттям нюху), смаком (який відчувають язиком), формами (які бачать органами зору), дотиком (який сприймають тактильним чуттям), вібраціями (які чує вухо внаслідок ототожнення з ефіром) і над самими органами чуття, які проявляють себе в матеріальній діяльності.

Significado

Коментар

Más allá del cielo hay coberturas sutiles, que se asemejan a las coberturas elementales de los universos. Las coberturas burdas proceden del desarrollo de ingredientes parciales de las causas sutiles. De modo que, el yogī o devoto, junto con la liquidación de los elementos burdos, abandona las causas sutiles, tales como el aroma, mediante el acto de oler. La chispa espiritual pura, la entidad viviente, queda así completamente limpia de toda contaminación material, y se hace merecedora de entrar en el Reino de Dios.

ПОЯСНЕННЯ: Поза небесною (ефірною) оболонкою є тонкі оболонки, що скидаються на оболонки всесвіту з грубих елементів. Грубі оболонки розвиваються із складових, з яких утворені ці тонкі причини. Отож йоґ чи відданий, звільняючись від грубих елементів, позбувається і тонких причин, як-от запаху (який сприймають чуттям нюху). Таким чином чиста духовна іскра, жива істота, цілковито очищується від матеріальної скверни і стає достойна увійти до царства Бога.