Skip to main content

Texto 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

ghrāṇena gandhaṁ rasanena vai rasaṁ
rūpaṁ ca dṛṣṭyā śvasanaṁ tvacaiva
śrotreṇa copetya nabho-guṇatvaṁ
prāṇena cākūtim upaiti yogī
гхра̄н̣ена гандхам̇ расанена ваи расам̇
рӯпам̇ ча др̣шт̣йа̄ ш́васанам̇ твачаива
ш́ротрен̣а чопетйа набхо-гун̣атвам̇
пра̄н̣ена ча̄кӯтим упаити йогӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

ghrāṇena — oliendo; gandham — aroma; rasanena — mediante el sabor; vai — exactamente; rasam — paladar; rūpam — formas; ca — también; dṛṣṭyā — mediante la visión; śvasanam — contacto; tvacā — tacto; eva — como si fuera; śrotreṇa — mediante la vibración del oído; ca — también; upetya — logrando; nabhaḥ-guṇatvam — identificación del éter; prāṇena — mediante los órganos de los sentidos; ca — también; ākūtim — actividades materiales; upaiti — consigue; yogī — el devoto.

гхра̄н̣ена — обонянием; гандхам — запах; расанена — ощущением вкуса; ваи — действительно; расам — вкус; рӯпам — формы; ча — также; др̣шт̣йа̄ — зрением; ш́васанам — контакт; твача̄ — прикосновение; эва — воистину; ш́ротрен̣а — звуковой вибрацией в ухе; ча — также; упетйа — достигнув; набхах̣-гун̣атвам — отождествления с эфиром; пра̄н̣ена — органами чувств; ча — также; а̄кӯтим — материальную деятельность; упаити — достигает; йогӣ — преданный.

Traducción

Перевод

El devoto supera así los objetos sutiles de los diferentes sentidos, tales como el aroma, mediante el acto de oler; el paladar, mediante el acto de saborear; la visión, mediante el acto de ver formas; el tacto, mediante el contacto; las vibraciones del oído, mediante la identificación etérea; y los órganos de los sentidos, mediante las actividades materiales.

Таким образом преданный избавляется от тонких объектов чувств: запаха (с помощью обоняния), вкуса (с помощью ощущения вкуса), объектов зрения (с помощью созерцания форм), осязаемого (с помощью прикосновения), вибраций в ушах (принимая эфирную форму), и наконец от органов чувств (с помощью материальной деятельности).

Significado

Комментарий

Más allá del cielo hay coberturas sutiles, que se asemejan a las coberturas elementales de los universos. Las coberturas burdas proceden del desarrollo de ingredientes parciales de las causas sutiles. De modo que, el yogī o devoto, junto con la liquidación de los elementos burdos, abandona las causas sutiles, tales como el aroma, mediante el acto de oler. La chispa espiritual pura, la entidad viviente, queda así completamente limpia de toda contaminación material, y se hace merecedora de entrar en el Reino de Dios.

Над небом располагаются тонкие оболочки, сходные с грубыми оболочками вселенной. Грубые оболочки образуются в результате трансформации некоторых компонентов тонких причин. Таким образом, йог или преданный по мере освобождения от грубых элементов избавляется и от тонких причин, как, например, от запаха — с помощью обоняния. Так чистая духовная искра (живое существо) полностью очищается от материальной скверны, и перед ней открываются врата в царство Бога.