Skip to main content

Texto 28

Text 28

Texto

Text

tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam
tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam

Palabra por palabra

Synonyms

tataḥ — después; viśeṣam — particularmente; pratipadya — obteniendo; nirbhayaḥ — sin ninguna duda; tena — mediante eso; ātmanā — el ser puro; āpaḥ — agua; anala — fuego; mūrtiḥ — formas; atvaran — superando; jyotiḥ-mayaḥ — refulgente; vāyum — atmósfera; upetya — habiendo llegado ahí; kāle — a su debido tiempo; vāyu — aire; ātmanā — por el ser; kham — etéreo; bṛhat — gran; ātma-liṅgam — la verdadera forma del ser.

tataḥ — thereafter; viśeṣam — particularly; pratipadya — by obtaining; nirbhayaḥ — without any doubt; tena — by that; ātmanā — pure self; āpaḥ — water; anala — fire; mūrtiḥ — forms; atvaran — by surpassing; jyotiḥ-mayaḥ — effulgent; vāyum — atmosphere; upetya — having reached there; kāle — in due course of time; vāyu — air; ātmanā — by the self; kham — ethereal; bṛhat — great; ātma-liṅgam — the real form of the self.

Traducción

Translation

Después de llegar a Satyaloka, el devoto es específicamente apto para que el cuerpo sutil lo incorpore sin temor en una identificación similar a la del cuerpo burdo, y gradualmente va alcanzando, uno tras otro, estados de existencia que van de lo terreno a lo acuoso, a lo ígneo, a lo resplandeciente y a lo aéreo, hasta llegar a la etapa etérea.

After reaching Satyaloka, the devotee is specifically able to be incorporated fearlessly by the subtle body in an identity similar to that of the gross body, and one after another he gradually attains stages of existence from earthly to watery, fiery, glowing and airy, until he reaches the ethereal stage.

Significado

Purport

Todo aquel que pueda llegar a Brahmaloka, o Satyaloka, en virtud de la práctica y la perfección espiritual, está capacitado para lograr tres tipos diferentes de perfección. Aquel que ha alcanzado un planeta específico a fuerza de actividades piadosas, alcanza los lugares en función de sus actividades piadosas relativas. Aquel que ha alcanzado el lugar en virtud de la adoración Hiraṇyagarbha o virāṭ, se libera junto con la liberación de Brahmā. Pero a aquel que ha alcanzado el lugar en virtud del servicio devocional, se lo menciona aquí específicamente, en relación con la manera en que puede penetrar en las diferentes coberturas del universo y así descubrir finalmente su identidad espiritual en la atmósfera absoluta de la existencia suprema.

Anyone who can reach Brahmaloka, or Satyaloka, by dint of spiritual perfection and practice is qualified to attain three different types of perfection. One who has attained a specific planet by dint of pious activities attains places in terms of his comparative pious activities. One who has attained the place by dint of virāṭ or Hiraṇyagarbha worship is liberated along with the liberation of Brahmā. But one who attains the place by dint of devotional service is specifically mentioned here, in relation to how he can penetrate into the different coverings of the universe and thus ultimately disclose his spiritual identity in the absolute atmosphere of supreme existence.

Según Śrīla Jīva Gosvāmī, todos los universos están arracimados hacia arriba y hacia abajo, y todos y cada uno de ellos tienen por sí solos siete coberturas. La porción acuosa está más allá de las siete coberturas, y cada una de estas es diez veces más extensa que la anterior. La Personalidad de Dios que crea todos esos universos mediante Su período respiratorio, yace por encima del racimo de los universos. El agua del océano Causal es de una naturaleza diferente que el agua que cubre el universo. El agua que sirve de cobertura al universo es material, mientras que el agua del océano Causal es espiritual. Así pues, la cobertura acuosa que se menciona aquí se considera que es la cobertura del ego falso de todas las entidades vivientes, y el proceso gradual para liberarse de las coberturas materiales, una tras otra, tal como se menciona aquí, es el proceso gradual de liberarse de los conceptos egoístas falsos del cuerpo material burdo, y luego absorberse en la identificación del cuerpo sutil hasta que se obtenga el cuerpo espiritual puro en el ámbito absoluto del Reino de Dios.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, all the universes are clustered together up and down, and each and every one of them is separately sevenfold-covered. The watery portion is beyond the sevenfold coverings, and each covering is ten times more expansive than the previous covering. The Personality of Godhead who creates all such universes by His breathing period lies above the cluster of the universes. The water of the Causal Ocean is differently situated than the covering water of the universe. The water that serves as covering for the universe is material, whereas the water of the Causal Ocean is spiritual. As such, the watery covering mentioned herein is considered to be the false egoistic covering of all living entities, and the gradual process of liberation from the material coverings, one after another, as mentioned herein, is the gradual process of being liberated from false egoistic conceptions of the material gross body, and then being absorbed in the identification of the subtle body till the attainment of the pure spiritual body in the absolute realm of the kingdom of God.

Śrīla Śrīdhara Svāmi confirma que una parte de la naturaleza material, después de ser iniciada por el Señor, se conoce como el mahat-tattva. Una porción fraccionaria del mahat-tattva se denomina el ego falso. Una porción del ego es la vibración del sonido, y una porción del sonido es el aire atmosférico. Una porción de la atmósfera aérea se convierte en formas, y las formas constituyen el poder de la electricidad o el calor. El calor produce el olor del aroma de la tierra, y la tierra burda es producida por ese aroma. Y todo ello en conjunto constituye el fenómeno cósmico. La extensión del fenómeno cósmico se calcula que es, diametralmente (en ambas direcciones), de seis mil cuatrocientos treinta y seis millones de kilómetros. A partir de ahí comienzan las coberturas del universo. El primer estrato de la cobertura se calcula que se extiende hasta ciento veintiocho millones setecientos veinte mil kilómetros, y las coberturas subsecuentes del universo son, respectivamente, de fuego, refulgencia, aire y éter, una a continuación de la otra, extendiéndose cada una de ellas diez veces más que la anterior. El devoto del Señor penetra sin temor en cada una de ellas, y por último llega a la atmósfera absoluta, en la que todo es de una misma identidad espiritual. El devoto entra entonces en uno de los planetas Vaikuṇṭhas, en el que adopta una forma exactamente igual a la del Señor, y se dedica al amoroso servicio trascendental del Señor. Esa es la perfección máxima de la vida devocional. No existe nada más allá de esto que el yogī perfecto deba desear o lograr.

Śrīla Śrīdhara Svāmī confirms that a part of the material nature, after being initiated by the Lord, is known as the mahat-tattva. A fractional portion of the mahat-tattva is called the false ego. A portion of the ego is the vibration of sound, and a portion of sound is atmospheric air. A portion of the airy atmosphere is turned into forms, and the forms constitute the power of electricity or heat. Heat produces the smell of the aroma of the earth, and the gross earth is produced by such aroma. And all these combined together constitute the cosmic phenomenon. The extent of the cosmic phenomenon is calculated to be diametrically (both ways) four billion miles. Then the coverings of the universe begin. The first stratum of the covering is calculated to extend eighty million miles, and the subsequent coverings of the universe are respectively of fire, effulgence, air and ether, one after another, each extending ten times further than the previous. The fearless devotee of the Lord penetrates each one of them and ultimately reaches the absolute atmosphere where everything is of one and the same spiritual identity. Then the devotee enters one of the Vaikuṇṭha planets, where he assumes exactly the same form as the Lord and engages in the loving transcendental service of the Lord. That is the highest perfection of devotional life. Beyond this there is nothing to be desired or achieved by the perfect yogī.