Skip to main content

Texto 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

manaḥ sva-buddhyāmalayā niyamya
kṣetra-jña etāṁ ninayet tam ātmani
ātmānam ātmany avarudhya dhīro
labdhopaśāntir virameta kṛtyāt
манах̣ сва-буддхйа̄малайа̄ нийамйа
кшетра-джн̃а эта̄м̇ нинайет там а̄тмани
а̄тма̄нам а̄тманй аварудхйа дхӣро
лабдхопаш́а̄нтир вирамета кр̣тйа̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

manaḥ — la mente; sva-buddhyā — mediante su propia inteligencia; amalayā — puro; niyamya — mediante la regulación; kṣetra-jñe — a la entidad viviente; etām — todos ellos; ninayet — funde; tam — eso; ātmani — el ser; ātmānam — el ser; ātmani — en la Superalma; avarudhya — estando atrapado; dhīraḥ — el plenamente satisfecho; labdha-upaśāntiḥ — aquel que ha conseguido bienaventuranza plena; virameta — deja de; kṛtyāt — todas las demás actividades.

манах̣ — ум; сва-буддхйа̄ — своим разумом; амалайа̄ — чистым; нийамйа — управляя; кшетра-джн̃е — в живое существо; эта̄м — всех их; нинайет — следует погрузить; там — того; а̄тмани — в естество; а̄тма̄нам — естество; а̄тмани — в Высшем естестве; аварудхйа — затворив; дхӣрах̣ — полностью удовлетворенный; лабдха-упаш́а̄нтих̣ — тот, кто достиг полного блаженства; вирамета — прекращает; кр̣тйа̄т — всю прочую деятельность.

Traducción

Перевод

Después, el yogī debe fundir la mente en la entidad viviente mediante su inteligencia pura, y luego fundir la entidad viviente en la Superalma. Y al hacer eso, la entidad viviente plenamente satisfecha se sitúa en la etapa suprema de la satisfacción, para así dejar de hacer todas las demás actividades.

Затем с помощью чистого разума йог должен погрузить свой ум в живое существо, а живое существо — в Высшую душу, в результате чего полностью удовлетворенное живое существо обретет высшее удовлетворение и прекратит всю прочую деятельность.

Significado

Комментарий

Las funciones de la mente son pensar, sentir y desear. Cuando la mente es materialista, o está absorta en el contacto con lo material, actúa en aras del adelanto material del conocimiento, terminando de un modo destructivo en el descubrimiento de las armas nucleares. Pero cuando la mente actúa bajo la incitación espiritual, actúa maravillosamente para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios, en aras de una vida de completa dicha y eternidad. En consecuencia, la mente tiene que ser manipulada mediante una inteligencia buena y pura. La inteligencia perfecta se manifiesta en el hecho de prestar servicio al Señor. Uno debe ser lo suficientemente inteligente como para entender que el ser viviente es, en todas las circunstancias, un sirviente de las circunstancias. Todo ser viviente está cumpliendo las órdenes del deseo, la ira, la lujuria, la ilusión, la locura y la envidia, afectadas todas por lo material. Pero incluso mientras ejecuta esas órdenes de diferentes temperamentos, es infeliz perpetuamente. Cuando uno siente esto de hecho y vuelve la inteligencia hacia el proceso de investigar el asunto con las fuentes idóneas, recibe información acerca del amoroso servicio trascendental del Señor. En vez de servir de un modo material para ser objeto de los diferentes humores del cuerpo que se mencionaron antes, la inteligencia de la entidad viviente se libera entonces de la infeliz ilusión producto del temperamento materialista, y, así pues, mediante la inteligencia pura, la mente es puesta al servicio del Señor. El Señor y Su servicio son idénticos, ya que ambos se encuentran en el plano absoluto. Por lo tanto, la inteligencia pura y la mente se funden en el Señor, y de ese modo la entidad viviente no sigue siendo vidente ella misma, sino que es vista por el Señor de un modo trascendental. Cuando el Señor ve a la entidad viviente directamente, le indica que actúe conforme a Su deseo, y cuando la entidad viviente lo sigue a Él de una manera perfecta, deja de desempeñar cualquier otro deber que busque su satisfacción ilusoria. En su estado puro e inmaculado, la entidad viviente alcanza la etapa de plena bienaventuranza, labdhopaśānti, y acaba con todos los anhelos materiales.

Функции ума сводятся к тому, чтобы думать, чувствовать и желать. Если ум материалистичен, то есть поглощен размышлениями о материи, он занимается развитием материальной науки, итогом которого является изобретение смертоносного ядерного оружия. Но если умом движут духовные желания, он творит чудеса, помогая живому существу вернуться домой, обратно к Богу, и обрести вечную, исполненную блаженства жизнь. Поэтому умом должен управлять совершенный и чистый разум. Обладать совершенным разумом — значит заниматься служением Господу. Следует понять, что при любых обстоятельствах живое существо является слугой обстоятельств. Каждое живое существо действует под диктовку своих материально оскверненных чувств, идя на поводу у своих желаний, гнева, вожделения, иллюзии, безумия, зависти. Но, даже выполняя все прихоти своих чувств, оно остается несчастным. Тот, кто по-настоящему осознает это и в поисках причины своего несчастья обращается к человеку, который знает верный ответ на этот вопрос, получает знания о трансцендентном любовном служении Господу. Разум такого человека, вместо того чтобы потакать перечисленным выше импульсам тела, избавляется от мучительной иллюзии материальных страстей и, очищаясь, приводит ум к служению Господу. Находясь на абсолютном уровне, Господь и служение Ему тождественны друг другу. Поэтому, когда чистый разум и ум погружаются в Господа, живое существо перестает созерцать самое себя и попадает в трансцендентное поле зрения Господа. А когда это происходит, Господь начинает Сам указывать ему, что делать, чтобы удовлетворить Его желания, и если живое существо в совершенстве выполняет все указания Господа, то прекращает всякую деятельность ради собственного иллюзорного удовлетворения. Полностью очистившись, живое существо достигает стадии абсолютного блаженства, лабдхопашанти, и избавляется от всех материальных желаний.