Skip to main content

Texto 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

sthiraṁ sukhaṁ cāsanam āsthito yatir
yadā jihāsur imam aṅga lokam
kāle ca deśe ca mano na sajjayet
prāṇān niyacchen manasā jitāsuḥ
стхирам̇ сукхам̇ ча̄санам а̄стхито йатир
йада̄ джиха̄сур имам ан̇га локам
ка̄ле ча деш́е ча мано на саджджайет
пра̄н̣а̄н нийаччхен манаса̄ джита̄сух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

sthiram — sin ser perturbado; sukham — cómodo; ca — también; āsanam — lugar para sentarse; āsthitaḥ — estando situado; yatiḥ — el sabio; yadā — cuando quiera; jihāsuḥ — desee abandonar; imam — este; aṅga — ¡oh, rey!; lokam — este cuerpo; kāle — en el tiempo; ca — y; deśe — en un lugar idóneo; ca — también; manaḥ — la mente; na — no; sajjayet — no se desconcierte; prāṇān — los sentidos; niyacchet — debe controlar; manasā — por la mente; jita-asuḥ — conquistando el aire vital.

стхирам — неподвижно; сукхам — удобно; ча — также; а̄санам — на сиденье; а̄стхитах̣ — размещенный; йатих̣ — мудрец; йада̄ — когда бы ни; джиха̄сух̣ — желает покинуть; имам — этот; ан̇га — о царь; локам — это тело; ка̄ле — во время; ча — и; деш́е — в подходящем месте; ча — также; манах̣ — ум; на — не; саджджайет — должен быть обеспокоен; пра̄н̣а̄н — чувства; нийаччхет — должен контролировать; манаса̄ — умом; джита-асух̣ — подчинивший жизненный воздух.

Traducción

Перевод

¡Oh, rey!, cuando quiera que el yogī desee irse de este planeta de seres humanos, no debe desconcertarse en relación con el lugar o tiempo idóneos para hacerlo, sino que debe sentarse cómodamente sin que nada lo perturbe, y, regulando el aire vital, debe controlar los sentidos por medio de la mente.

О царь, чтобы покинуть эту планету людей, йогу не нужно дожидаться благоприятного момента или удаляться в подходящее для этого место. Он должен удобно усесться, успокоить свой ум, и, управляя жизненным воздухом, подчинить чувства уму.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (8.14) se afirma de un modo claro que, la persona que está dedicada por entero al amoroso servicio trascendental del Señor, y quien constantemente y a cada paso lo recuerda a Él, consigue con facilidad la misericordia del Señor y se pone en contacto con Él personalmente. Esa clase de devotos no necesitan buscar un momento oportuno para dejar el cuerpo actual. Mas, aquellos que son devotos con mezcla, que están aleados con la acción fruitiva o la especulación filosófica empírica, requieren de un momento oportuno para abandonar este cuerpo. Para ellos, los momentos oportunos se indican en el Bhagavad-gītā (8.23-26). Pero esos momentos oportunos no son tan importantes como el hecho de ser un yogī de éxito capaz de dejar el cuerpo como guste. Un yogī de esa clase debe ser capaz de controlar los sentidos por medio de la mente. La mente se conquista fácil con solo ocuparla a los pies de loto del Señor. De un modo gradual y en virtud de ese servicio, todos los sentidos se van ocupando automáticamente en el servicio del Señor. Esa es la manera de fundirse en el Absoluto Supremo.

В «Бхагавад-гите» (8.14) ясно сказано, что тот, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу, кто постоянно помнит о Нем, легко добьется милости Господа и получит возможность личного общения с Ним. Таким преданным не нужно дожидаться благоприятного момента, чтобы оставить свое нынешнее тело. Однако те, чья преданность имеет примесь кармической деятельности или эмпирического философствования, должны оставлять тело в благоприятный момент. Эти благоприятные периоды времени указаны в «Бхагавад-гите» (8.23–26). Но само по себе время не так важно, гораздо важнее достичь совершенства в йоге, чтобы суметь оставить тело по собственному желанию. Такой йог должен научиться подчинять свои чувства уму. Ум же легко обуздать, заняв его размышлениями о лотосных стопах Господа. Благодаря такому служению все чувства постепенно вовлекаются в служение Господу. Таков путь единения с Верховным Абсолютом.