Skip to main content

Texto 15

Text 15

Texto

Text

sthiraṁ sukhaṁ cāsanam āsthito yatir
yadā jihāsur imam aṅga lokam
kāle ca deśe ca mano na sajjayet
prāṇān niyacchen manasā jitāsuḥ
sthiraṁ sukhaṁ cāsanam āsthito yatir
yadā jihāsur imam aṅga lokam
kāle ca deśe ca mano na sajjayet
prāṇān niyacchen manasā jitāsuḥ

Palabra por palabra

Synonyms

sthiram — sin ser perturbado; sukham — cómodo; ca — también; āsanam — lugar para sentarse; āsthitaḥ — estando situado; yatiḥ — el sabio; yadā — cuando quiera; jihāsuḥ — desee abandonar; imam — este; aṅga — ¡oh, rey!; lokam — este cuerpo; kāle — en el tiempo; ca — y; deśe — en un lugar idóneo; ca — también; manaḥ — la mente; na — no; sajjayet — no se desconcierte; prāṇān — los sentidos; niyacchet — debe controlar; manasā — por la mente; jita-asuḥ — conquistando el aire vital.

sthiram — without being disturbed; sukham — comfortable; ca — also; āsanam — sitting accommodation; āsthitaḥ — being situated; yatiḥ — the sage; yadā — whenever; jihāsuḥ — desires to give up; imam — this; aṅga — O King; lokam — this body; kāle — in time; ca — and; deśe — in a proper place; ca — also; manaḥ — the mind; na — not; sajjayet — may not be perplexed; prāṇān — the senses; niyacchet — must control; manasā — by the mind; jita-asuḥ — conquering the life air.

Traducción

Translation

¡Oh, rey!, cuando quiera que el yogī desee irse de este planeta de seres humanos, no debe desconcertarse en relación con el lugar o tiempo idóneos para hacerlo, sino que debe sentarse cómodamente sin que nada lo perturbe, y, regulando el aire vital, debe controlar los sentidos por medio de la mente.

O King, whenever the yogī desires to leave this planet of human beings, he should not be perplexed about the proper time or place, but should comfortably sit without being disturbed and, regulating the life air, should control the senses by the mind.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (8.14) se afirma de un modo claro que, la persona que está dedicada por entero al amoroso servicio trascendental del Señor, y quien constantemente y a cada paso lo recuerda a Él, consigue con facilidad la misericordia del Señor y se pone en contacto con Él personalmente. Esa clase de devotos no necesitan buscar un momento oportuno para dejar el cuerpo actual. Mas, aquellos que son devotos con mezcla, que están aleados con la acción fruitiva o la especulación filosófica empírica, requieren de un momento oportuno para abandonar este cuerpo. Para ellos, los momentos oportunos se indican en el Bhagavad-gītā (8.23-26). Pero esos momentos oportunos no son tan importantes como el hecho de ser un yogī de éxito capaz de dejar el cuerpo como guste. Un yogī de esa clase debe ser capaz de controlar los sentidos por medio de la mente. La mente se conquista fácil con solo ocuparla a los pies de loto del Señor. De un modo gradual y en virtud de ese servicio, todos los sentidos se van ocupando automáticamente en el servicio del Señor. Esa es la manera de fundirse en el Absoluto Supremo.

In the Bhagavad-gītā (8.14) it is clearly stated that a person who is totally engaged in the transcendental loving service of the Lord, and who constantly remembers Him at every step, easily obtains the mercy of the Lord by entering into His personal contact. Such devotees do not need to seek an opportune moment to leave the present body. But those who are mixed devotees, alloyed with fruitive action or empirical philosophical speculation, require an opportune moment for quitting this body. For them the opportune moments are stated in the Bhagavad-gītā (8.23-26). But these opportune moments are not as important as one’s being a successful yogī who is able to quit his body as he likes. Such a yogī must be competent to control his senses by the mind. The mind is easily conquered simply by engaging it at the lotus feet of the Lord. Gradually, by such service, all the senses become automatically engaged in the service of the Lord. That is the way of merging into the Supreme Absolute.