Skip to main content

Text 48

ВІРШ 48

Texto

Текст

śaunaka uvāca
yad āha no bhavān sūta
kṣattā bhāgavatottamaḥ
cacāra tīrthāni bhuvas
tyaktvā bandhūn sudustyajān
ш́аунака ува̄ча
йад а̄ха но бгава̄н сӯта
кшатта̄ бга̄ґаватоттамах̣
чача̄ра тіртга̄ні бгувас
тйактва̄ бандгӯн судустйаджа̄н

Palabra por palabra

Послівний переклад

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka Muni dijo; yat — como; āha — tú dijiste; naḥ — a nosotros; bhavān — tu buena persona; sūta — ¡oh, Sūta!; kṣattā — Vidura; bhāgavata-uttamaḥ — uno de los devotos más elevados del Señor; cacāra — práctico; tīrthāni — lugares de peregrinaje; bhuvaḥ — en la Tierra; tyaktvā — dejando de lado; bandhūn — todos los familiares; su-dustyajān — muy difíciles de abandonar.

ш́аунаках̣ ува̄ча—Шрі Шаунака Муні сказав; йат—як; а̄ха—   ти сказав; нах̣  —  нам; бгава̄н  —  ти, о шановний; сӯта  —  Суто; кшатта̄—Відура; бга̄ґавата-уттамах̣—один з найбільших відданих Господа; чача̄ра — виконував; тіртга̄ні — місця прощі; бгувах̣   —   на землі; тйактва̄   —   покинувши; бандгӯн   —  всіх родичів; су-дустйаджа̄н—дуже важко відмовитись.

Traducción

Переклад

Śaunaka Ṛṣi, después de oír todo lo referente a la creación, le preguntó a Sūta Gosvāmī acerca de Vidura, pues Sūta Gosvāmī le había informado anteriormente cómo Vidura había abandonado el hogar, dejando a un lado a todos sus familiares, a quienes era muy difícil abandonar.

Вислухавши описи творіння, Шаунака Ріші запитав Суту Ґосвамі про Відуру, тому що Сута Ґосвамі вже розповів йому про те, як Відура пішов з дому, покинувши всіх родичів, хоч від них дуже важко відмовитись.

Significado

Коментар

The ṛṣis headed by Śaunaka were more anxious to know about Vidura, who met Maitreya Ṛṣi while traveling to the pilgrimage sites of the world.

ПОЯСНЕННЯ: Ріші на чолі з Шаунакою більше прагнули почути про Відуру, котрий, подорожуючи місцями прощі, зустрів Майтрею Ріші.