Skip to main content

Texts 37-40

ВІРШ 37–40

Texto

Текст

prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān
праджа̄-патін манӯн дева̄н
р̣шін пітр̣-ґан̣а̄н пр̣тгак
сіддга-ча̄ран̣а-ґандгарва̄н
відйа̄дгра̄сура-ґухйака̄н
kinnarāpsaraso nāgān
sarpān kimpuruṣān narān
mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca
preta-bhūta-vināyakān
кіннара̄псарасо на̄ґа̄н
сарпа̄н кімпуруша̄н нара̄н
ма̄тР̣̄ ракшах̣-піш́а̄ча̄м̇ш́ ча
прета-бгӯта-віна̄йака̄н
kūṣmāṇḍonmāda-vetālān
yātudhānān grahān api
khagān mṛgān paśūn vṛkṣān
girīn nṛpa sarīsṛpān
кӯшма̄н̣д̣онма̄да-вета̄ла̄н
йа̄тудга̄на̄н ґраха̄н апі
кгаґа̄н мр̣ґа̄н паш́ӯн вр̣кша̄н
ґірін нр̣па саріср̣па̄н
dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye
jala-sthala-nabhaukasaḥ
kuśalākuśalā miśrāḥ
karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ
дві-відга̄ш́ чатур-відга̄ йе ’нйе
джала-стгала-набгаукасах̣
куш́ала̄куш́ала̄ міш́ра̄х̣
карман̣а̄м̇ ґатайас тв іма̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

prajā-patīn — Brahmā y sus hijos, como Dakṣa y otros; manūn — los cabezas periódicos, como Vaivasvata Manu; devān — como Indra, Candra y Varuṇa; ṛṣīn — como Bhṛgu y Vasiṣṭha; pitṛ-gaṇān — los habitantes de los planetas Pitā; pṛthak — separadamente; siddha — los habitantes del planeta Siddha; cāraṇa — los habitantes del planeta Cāraṇa; gandharvān — los habitantes de los planetas Gandharva; vidyādhra — los habitantes del planeta Vidyādhara; asura — los ateos; guhyakān — los habitantes del planeta Yakṣa; kinnara — los habitantes del planeta Kinnara; apsarasaḥ — los hermosos ángeles del planeta Apsarā; nāgān — los serpentinos habitantes de Nāgaloka; sarpān — los habitantes de Sarpaloka (serpientes); kimpuruṣān — los habitantes con forma de mono del planeta Kimpuruṣa; narān — los habitantes de la Tierra; mātṛ — los habitantes de Mātṛloka; rakṣaḥ — los habitantes del planeta demoníaco; piśācān — los habitantes de Piśācaloka; ca — también; preta — los habitantes de Pretaloka; bhūta — los espíritus malignos; vināyakān — los duendes; kūṣmāṇḍa — quimeras; unmāda — lunáticos; vetālān — los genios; yātudhānān — un tipo particular de espíritu maligno; grahān — las estrellas buenas y malas; api — también; khagān — las aves; mṛgān — los animales del bosque; paśūn — los animales domésticos; vṛkṣān — los fantasmas; girīn — las montañas; nṛpa — ¡oh, rey!; sarīsṛpān — reptiles; dvi-vidhāḥ — las entidades vivientes móviles y fijas; catuḥ-vidhāḥ — las entidades vivientes nacidas de embriones, huevos, transpiración o semillas; ye — otras; anye — todas; jala — agua; sthala — tierra; nabha-okasaḥ — aves; kuśala — con felicidad; akuśalāḥ — con aflicción; miśrāḥ — con mezcla de felicidad y aflicción; karmaṇām — de acuerdo con las acciones pasadas de uno; gatayaḥ — como resultado de; tu — pero; imāḥ — todas ellas.

праджа̄-патін  —  Брахма та його сини, як-от Дакша та ін.; манӯн  —  змінні правителі, як-от Вайвасвата Ману; дева̄н  —   як-от Індра, Чандра і Варуна; р̣шін  —  як-от Бгріґу і Васіштга; пітр̣-ґан̣а̄н—жителі планет Піта; пр̣тгак—окремо; сіддга —   жителі планети Сіддга; ча̄ран̣а  —  жителі планети Чарана; ґандгарва̄н   —   жителі планет Ґандгарва; відйа̄дгра   —   жителі планети Від’ядгара; асура  —  атеїсти; ґухйака̄н  —  жителі планети Якша; кіннара  —  жителі планети Кіннара; апсарасах̣  —   прекрасні ангели з планети Апсара; на̄ґа̄н  —  змієподібні жителі Наґалоки ; сарпа̄н   —   мешканці Сарпалоки ( змії ); кімпуруша̄н  —  мавполюди планети Кімпуруша; нара̄н  —  жителі Землі; ма̄тр̣  —  жителі Матрілоки; ракшах̣  —  жителі демонічних планет; піш́а̄ча̄н  —  жителі Пішачалоки; ча  —  також; прета  —  жителі Преталоки; бгӯта  —  злі духи; віна̄йака̄н  —   домовики; кӯшма̄н̣д̣а  —  блудні вогники; унма̄да  —  божевільні; вета̄ла̄н  —  джини; йа̄тудга̄на̄н  —  злі духи окремого різновиду  ; ґраха̄н   —   добрі та лихі зірки  ; апі   —   також  ; кгаґа̄н  —  птахи; мр̣ґа̄н  —  лісові звірі; паш́ӯн  —  свійські тварини; вр̣кша̄н  —  привиди ; ґірін   —   гори ; нр̣па   —   царю ; сарı̄ср̣па̄н   —    плазуни; дві-відга̄х̣  —  рухомі й нерухомі живі істоти; чатух̣- відга̄х̣  —  живі істоти, народжені з зародку, яйця, поту і насіння; йе  —  інші; анйе  —  всі; джала  —  вода; стгала  —  земля; набга-окасах̣  —  птахи; куш́ала  —  у щасті; акуш́ала̄х̣  —  у скруті; міш́ра̄х̣  —  у суміші щастя й горя; карман̣а̄м  —  відповідно до власних дій у минулому; ґатайах̣  —  внаслідку; ту  —  але; іма̄х̣  —  всі вони.

Traducción

Переклад

¡Oh, rey!, he de decirte que todas las entidades vivientes son creadas por el Señor Supremo de acuerdo con sus pasadas acciones. Eso incluye a Brahmā y sus hijos, tales como Dakṣa; a los cabezas periódicos, tales como Vaivasvata Manu; a los semidioses, tales como Indra, Candra y Varuṇa; a los grandes sabios, tales como Bhṛgu, Vyāsa y Vasiṣṭha; a los habitantes de Pitṛloka y Siddhaloka; a los cāraṇas, gandharvas, vidyādharas, asuras, yakṣas, kinnaras y ángeles; a los seres serpentinos; a los kimpuruṣas con forma de mono; a los seres humanos; a los habitantes de Mātṛloka; a los demonios, piśācas, fantasmas y a los espíritus, a los lunáticos y a los espíritus malignos; a las estrellas buenas y malas; a los duendes; a los animales del bosque; a las aves; a los animales domésticos; a los reptiles; a las montañas; a las entidades vivientes móviles y fijas; a las entidades vivientes nacidas de embriones, de huevos, de transpiración o de semillas, y a todas las demás, bien sea que se encuentren en el agua, en la tierra o en el cielo, felices, afligidas, o con mezcla de felicidad y aflicción. Todas ellas, de acuerdo con sus pasadas acciones, son creadas por el Señor Supremo.

Царю, нехай же тобі буде відомо, що всі живі істоти відповідно до їхніх дій у минулому створив Верховний Господь. Серед них: Брахма і його сини, як-от Дакша, змінні правителі, як-от Вайвасвата Ману, півбоги, як-от Індра, Чандра і Варуна, великі мудреці, як-от Бгріґу, В’яса і Васіштга, жителі Пітрілоки і Сіддгалоки, чарани, ґандгарви, від’ядгари, асури, якші, кіннари і ангели, зміїний рід, мавполюди кімпуруші, люди, жителі Матрілоки, демони, пішачі, привиди, духи, божевільні, злі духи, добрі й лихі зірки, домовики, лісові звірі, птахи, свійські тварини, плазуни, гори, рухомі й нерухомі живі істоти, живі істоти, народжені з зародку, з яйця, з поту і з насіння, і всі інші    —    хоч вони у воді, хоч на землі, хоч у небі, хоч у щасті, хоч у горі, хоч у щасті, змішаному з горем. Їх усіх, відповідно до їхніх дій у минулому, створив Верховний Господь.

Significado

Коментар

Las diversas variedades de entidades vivientes que existen, se mencionan en esta lista, y, sin excepción alguna, desde el planeta más elevado hasta el planeta más bajo del universo, todas ellas, que forman parte de diferentes especies de vida, son creadas por el Padre Todopoderoso, Viṣṇu. Por lo tanto, nadie es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (14.4), en el siguiente verso, el Señor afirma, pues, que todas las entidades vivientes son Su prole:

ПОЯСНЕННЯ: У цих віршах перераховано багато різних живих істот, і всі ці види життя без винятку, від жителів найвищої планети всесвіту до найнижчої, створив Всемогутній Батько, Вішну. Отже немає нікого, хто був би незалежний від Верховного Бога-Особи. Тому в «Бгаґавад-ґіті» (14.4) Господь називає всіх живих істот Своїм потомством:

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
сарва-йонішу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванті йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонір
ахам̇ біджа-прадах̣ піта̄

La naturaleza material es como la madre. Si bien todo ser viviente se ve que sale del cuerpo de la madre, aun así, es un hecho que la madre no es la causa última de dicho nacimiento. El padre es la causa última del nacimiento. Sin la semilla del padre, ninguna madre podría dar a luz a un niño. Luego, los seres vivientes que se encuentran en las diversas variedades de formas y posiciones dentro de los innumerables universos, nacen todos de las semillas del Padre Todopoderoso, la Personalidad de Dios, y, solo al hombre que posee un escaso acopio de conocimiento le parece que nacen de la naturaleza material. Todas las entidades vivientes, encontrándose bajo el control de la energía material del Señor Supremo, comenzando por Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, se manifiestan en diferentes cuerpos de acuerdo con sus pasadas acciones.

Матеріальну природу порівнюють до матері. Хоча відомо, що кожна жива істота виходить з материнського тіла, насправді мати не відначальна причина появи дитини. Відначальна причина її народження    —    батько. Без батьківського сімені жодна мати не зможе дати життя дитині. Всі живі істоти у різних формах і становищах в незліченних всесвітах народжені з сімені Всемогутнього Батька, Бога-Особи, і тільки бідній на розум людині здається, що вони народилися з матеріальної природи. Під впливом матеріальної енерґії Верховного Господа, всі живі істоти, починаючи від Брахми і кінчаючи незначною мурашкою, проявляються в різних тілах відповідно до своїх дій у минулому.

La naturaleza material es una de las energías del Señor (Bg. 7.4). La naturaleza material es inferior en comparación con las entidades vivientes, la naturaleza superior. La naturaleza superior y la naturaleza inferior del Señor se combinan para manifestar todos los asuntos del universo.

Матеріальна природа    —    одна з енерґій Господа (Б.-ґ. 7.4). Ця природа нижча від живих істот, що становлять вищу природу. Всю життєдіяльність всесвіту проявляють вища і нижча природи Господа, поєднуючись разом.

Algunas de las entidades vivientes son relativamente felices bajo mejores condiciones de vida, mientras que otras se encuentran en condiciones de vida llenas de aflicción. Pero de hecho, ninguna de ellas es verdaderamente feliz en la vida material condicionada. Nadie puede ser feliz en la vida de prisión, aun a pesar de que uno sea un prisionero de primera clase, y otro, un prisionero de tercera clase. La persona inteligente no debe tratar de ser promovida de una vida de prisión de tercera clase a una vida de prisión de primera clase, sino que debe tratar de que se la libere de la cárcel por completo. Uno puede que sea promovido a prisionero de primera clase, pero el mismo prisionero de primera clase es de nuevo degradado a prisionero de tercera clase en el período siguiente. Uno debe tratar de liberarse de la vida de prisión e ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la verdadera meta para todos los tipos de entidades vivientes.

Деякі живі істоти живуть у ліпших умовах і відносно щасливі, натомість інші живуть скрутно. Але насправді ніхто з зумовлених матерією істот не відчуває справжнього щастя. У в’язниці ніхто не відчуває щастя, хоча одного ув’язнено в камері першого класу, а іншого    —    в камері третього класу. Розумна людина повинна докладати зусиль не для того, щоб перейти з камери третього класу до камери першого, а для того, щоб звільнитися з в’язниці взагалі. Навіть якщо комусь вдасться перейти до камери першого класу, за якийсь час його можуть знову вкинути до камери третього класу. Треба намагатися вирватися з в’язниці і повернутись додому, до Бога. Це справжня мета для всіх живих істот.