Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Texto

Verš

etad bhagavato rūpaṁ
sthūlaṁ te vyāhṛtaṁ mayā
mahy-ādibhiś cāvaraṇair
aṣṭabhir bahir āvṛtam
etad bhagavato rūpaṁ
sthūlaṁ te vyāhṛtaṁ mayā
mahy-ādibhiś cāvaraṇair
aṣṭabhir bahir āvṛtam

Palabra por palabra

Synonyma

etat — todos estos; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; rūpam — forma; sthūlam — tosco; te — a ti; vyāhṛtam — explicada; mayā — por mí; mahī — los planetas; ādibhiḥ — y así sucesivamente; ca — ilimitadamente; avaraṇaiḥ — mediante coberturas; aṣṭabhiḥ — mediante ocho; bahiḥ — externas; āvṛtam — cubierta.

etat — ty všechny; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; rūpam — podoba; sthūlam — hrubá; te — tobě; vyāhṛtam — vysvětlená; mayā — mnou; mahī — planety; ādibhiḥ — atd.; ca — neomezeně; avaraṇaiḥ — obaly; aṣṭabhiḥ — osmi; bahiḥ — vnějšími; āvṛtam — zakryta.

Traducción

Překlad

Así pues, con todo eso, el aspecto externo de la Personalidad de Dios es cubierto por formas toscas tales como las de los planetas, los cuales te fueron explicados a ti por mí.

Tímto vším — planetami a ostatními hrubohmotnými projevy, které jsem ti popsal — je zakrytý vnější projev Osobnosti Božství.

Significado

Význam

Como se explica en el Bhagavad-gītā (7.4), la energía material separada de la Personalidad de Dios está cubierta por ocho clases de coberturas materiales: tierra, agua, fuego, aire, cielo, mente, inteligencia y ego falso. Todas ellas son emanaciones de la Personalidad de Dios en la forma de Su energía externa. Esas coberturas son como la cobertura de nubes para el Sol. La nube es una creación del Sol, más, sin embargo, cubre de hecho los ojos de un modo tal, que uno no puede ver el Sol. El Sol no puede ser cubierto por las nubes. La nube puede a lo sumo extenderse en el cielo por unos cuantos cientos de kilómetros, pero el Sol es mucho más grande que millones de kilómetros. Así que, una cobertura de cien kilómetros no es capaz de cubrir millones de kilómetros. Por consiguiente, una de las diversas energías de la Suprema Personalidad de Dios no puede, desde luego, cubrir al Señor. Mas, esas coberturas son creadas por Él, para cubrir los ojos de las almas condicionadas que quieren enseñorearse de la naturaleza material. En efecto, las almas condicionadas están cubiertas por la creativa e ilusoria nube de materia, y el Señor se reserva el derecho de ser expuesto ante los ojos de ellas. Por lo tanto, debido a que ellas carecen de ojos con visión trascendental, y debido a que no pueden ver a la Personalidad de Dios, ellas niegan la existencia del Señor y la forma trascendental del Señor. Esos hombres que poseen un escaso acopio de conocimiento, aceptan la cobertura del gigantesco aspecto material, y en el siguiente verso se explica cómo ocurre eso.

V Bhagavad-gītě (7.4) je uvedeno, že oddělená hmotná energie Osobnosti Božství je zakrytá osmi druhy hmotných obalů, které tvoří země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a falešné ego. To vše emanuje z Nejvyššího Pána jako Jeho vnější energie. Tyto obaly je možné přirovnat k mrakům zakrývajícím Slunce. Mrak je výtvorem Slunce, ale zároveň zakrývá oči živé bytosti, která pak slunce nevidí. Mraky ve skutečnosti nemohou zakrýt Slunce. Mrak na obloze může mít nanejvýš několik set kilometrů, ale Slunce je mnohonásobně větší. Stokilometrový mrak nemůže zakrýt milióny kilometrů velké Slunce. Jedna z různých energií Nejvyšší Osobností Božství tedy samozřejmě nemůže zakrýt Pána. Tyto obaly Pán vytváří proto, aby zakryl oči podmíněných duší, které chtějí panovat hmotné přírodě. Podmíněné duše jsou zakryty iluzorním mrakem hmotného stvoření a Pán si vyhrazuje právo nevystavovat se jejich zrakům. Jelikož nemají schopnost transcendentálního pohledu a nemohou vidět Osobnost Božství, popírají existenci Pána a Jeho transcendentální podoby. Tito nevědomí lidé vidí pouze obaly gigantického hmotného projevu, což je vysvětleno v následujícím verši.