Text 29
ВІРШ 29
Texto
Текст
āsan kukṣy-antra-nāḍayaḥ
nadyaḥ samudrāś ca tayos
tuṣṭiḥ puṣṭis tad-āśraye
а̄сан кукшй-антра-на̄д̣айах̣
надйах̣ самудра̄ш́ ча тайос
тушт̣іх̣ пушт̣іс тад-а̄ш́райе
Palabra por palabra
Послівний переклад
а̄дітсох̣—бажаючи їсти; анна-па̄на̄на̄м—їжі і питва; а̄сан— з’явилися; кукші — живіт; антра — кишки; на̄д̣айах̣ — та судини; надйах̣—річки; самудра̄х̣—моря; ча—також; тайох̣ — їх; тушт̣іх̣ — живлення; пушт̣іх̣ — обмін речовин; тат — їх; а̄ш́райе — джерело.
Traducción
Переклад
Cuando hubo un deseo de tener comida y bebida, se manifestaron el abdomen y los intestinos, y también las arterias. Los ríos y los mares son la fuente de su sustento y metabolismo.
Коли в Господа виникло бажання їсти й пити, з’явились живіт, кишки та судини. Річки й моря — це джерело їхнього живлення й обміну речовин.
Significado
Коментар
Las deidades controladoras de los intestinos son los ríos, y de las arterias, los mares. La satisfacción del estómago con comida y bebida es la causa de la subsistencia, y el metabolismo de la comida y de la bebida restituye el gasto de las energías corporales. Por consiguiente, la salud del cuerpo depende de las acciones sanas de los intestinos y las arterias. Los ríos y los mares, siendo las deidades controladoras de ambos, mantienen sanos a los intestinos y las arterias.
ПОЯСНЕННЯ: Панівними божествами кишок є річки, а кровоносних судин — моря. Якщо наповнювати живіт їжею й питвом, це живить тіло, а обмін речовин, що виникає в результаті перетравлення їжі й питва, відновлює витрачені сили організму. Отже, здоров’я тіла залежить від здорової дії кишок і судин. Річки й моря, панівні божества кишок і судин, підтримують їх у здоровому стані.