Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

āditsor anna-pānānām
āsan kukṣy-antra-nāḍayaḥ
nadyaḥ samudrāś ca tayos
tuṣṭiḥ puṣṭis tad-āśraye
āditsor anna-pānānām
āsan kukṣy-antra-nāḍayaḥ
nadyaḥ samudrāś ca tayos
tuṣṭiḥ puṣṭis tad-āśraye

Palabra por palabra

Synonyma

āditsoḥ — deseando tener; anna-pānānām — de comida y bebida; āsan — fueron creados; kukṣi — el abdomen; antra — los intestinos; nāḍayaḥ — y las arterias; nadyaḥ — los ríos; samudrāḥ — mares; ca — también; tayoḥ — de ellos; tuṣṭiḥ — sustento; puṣṭiḥ — metabolismo; tat — de ellos; āśraye — la fuente.

āditsoḥ — toužící mít; anna-pānānām — jídla a pití; āsan — objevilo se; kukṣi — břicho; antra — střeva; nāḍayaḥ — a tepny; nadyaḥ — řeky; samudrāḥ — moře; ca — také; tayoḥ — jejich; tuṣṭiḥ — výživa; puṣṭiḥ — metabolismus; tat — jejich; āśraye — zdroj.

Traducción

Překlad

Cuando hubo un deseo de tener comida y bebida, se manifestaron el abdomen y los intestinos, y también las arterias. Los ríos y los mares son la fuente de su sustento y metabolismo.

S touhou jíst a pít se projevilo břicho, střeva a také tepny. Řeky a moře jsou zdrojem jejich výživy a metabolismu.

Significado

Význam

Las deidades controladoras de los intestinos son los ríos, y de las arterias, los mares. La satisfacción del estómago con comida y bebida es la causa de la subsistencia, y el metabolismo de la comida y de la bebida restituye el gasto de las energías corporales. Por consiguiente, la salud del cuerpo depende de las acciones sanas de los intestinos y las arterias. Los ríos y los mares, siendo las deidades controladoras de ambos, mantienen sanos a los intestinos y las arterias.

Vládnoucí božstva střev jsou řeky a vládnoucí božstva tepen jsou moře. Jídlo a pití zajišťuje výživu a zažívací metabolismus nahrazuje úbytek tělesných energií. Tělesné zdraví tedy závisí na správné činnosti střev a tepen. Jejich správný chod udržují řeky a moře, které jsou jejich vládnoucími božstvy.