Text 29
Sloka 29
Texto
Verš
āsan kukṣy-antra-nāḍayaḥ
nadyaḥ samudrāś ca tayos
tuṣṭiḥ puṣṭis tad-āśraye
āsan kukṣy-antra-nāḍayaḥ
nadyaḥ samudrāś ca tayos
tuṣṭiḥ puṣṭis tad-āśraye
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
Cuando hubo un deseo de tener comida y bebida, se manifestaron el abdomen y los intestinos, y también las arterias. Los ríos y los mares son la fuente de su sustento y metabolismo.
S touhou jíst a pít se projevilo břicho, střeva a také tepny. Řeky a moře jsou zdrojem jejich výživy a metabolismu.
Significado
Význam
Las deidades controladoras de los intestinos son los ríos, y de las arterias, los mares. La satisfacción del estómago con comida y bebida es la causa de la subsistencia, y el metabolismo de la comida y de la bebida restituye el gasto de las energías corporales. Por consiguiente, la salud del cuerpo depende de las acciones sanas de los intestinos y las arterias. Los ríos y los mares, siendo las deidades controladoras de ambos, mantienen sanos a los intestinos y las arterias.
Vládnoucí božstva střev jsou řeky a vládnoucí božstva tepen jsou moře. Jídlo a pití zajišťuje výživu a zažívací metabolismus nahrazuje úbytek tělesných energií. Tělesné zdraví tedy závisí na správné činnosti střev a tepen. Jejich správný chod udržují řeky a moře, které jsou jejich vládnoucími božstvy.