Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ
vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vastunaḥ — de toda la materia; mṛdu — suavidad; kāṭhinya — dureza; laghu — liviandad; guru — pesadez; oṣṇa — calor; śītatām — frío; jighṛkṣataḥ — deseando percibir; tvak — la sensación del tacto; nirbhinnā — distribuidos; tasyām — en la piel; roma — vellos del cuerpo; mahī-ruhāḥ — así como los árboles; tatra — ahí; ca — también; antaḥ — dentro; bahiḥ — fuera; vātaḥ tvacā — el sentido del tacto o la piel; labdha — habiendo sido percibidos; guṇaḥ — objetos de la percepción de los sentidos; vṛtaḥ — generados.

vastunaḥ — veškerá hmota; mṛdu — jemnost; kāṭhinya — tvrdost; laghu — lehkost; guru — těžkost; oṣṇa — teplota; śītatām — chlad; jighṛkṣataḥ — toužící vnímat; tvak — pocit doteku; nirbhinnā — rozšířený; tasyām — v kůži; roma — chlupy na těle; mahī-ruhāḥ — jakož i stromy, vládnoucí božstva; tatra — tam; ca — také; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; vātaḥ tvacā — smysl doteku neboli kůže; labdha — vnímání; guṇaḥ — předměty smyslového vnímání; vṛtaḥ — vytvořeny.

Traducción

Překlad

Cuando apareció un deseo de percibir las características físicas de la materia, tales como la suavidad, la dureza, el calor, el frío, la liviandad y la pesadez, se generaron el trasfondo de la sensación, la piel, los poros cutáneos, los vellos del cuerpo y sus deidades controladoras (los árboles). Por dentro y por fuera de la piel se encuentra una cobertura de aire a través de la cual se hizo patente la percepción de los sentidos.

Na základě touhy vnímat fyzikální vlastnosti hmoty jako je jemnost, tvrdost, teplota, chlad, lehkost a těžkost byl vytvořen cit, kůže, kožní póry, chlupy na těle a jejich vládnoucí božstva (stromy). Uvnitř a vně kůže je vrstva vzduchu, která umožňuje smyslové vnímání.

Significado

Význam

Las características físicas de la materia, tales como la suavidad, son objetos de la percepción de los sentidos, y, así pues, el conocimiento físico es el objeto de la sensación del tacto. Uno puede medir la temperatura de la materia si la toca con la mano, y uno puede medir el peso de un objeto si lo levanta con la mano, y, con ello, puede estimar su pesadez o liviandad. La piel, los poros cutáneos y los vellos del cuerpo son todos interdependientes con la sensación del tacto. El aire que sopla dentro y fuera de la piel es también un objeto de la percepción de los sentidos. Esa percepción de los sentidos es también una fuente de conocimiento, y, por lo tanto, aquí se sugiere que el conocimiento físico o fisiológico se encuentra subordinado al conocimiento del Yo, tal como se mencionó anteriormente. El conocimiento del Yo puede expandirse para incluir conocimiento de los fenómenos, pero el conocimiento físico no puede conducir al conocimiento del Yo.

Fyzikální vlastnosti hmoty jako je jemnost atd. jsou předměty smyslového vnímání, a dotek nám může zprostředkovat fyzikální poznání. Teplotu předmětu můžeme určit dotekem ruky a chceme-li zjistit jeho váhu, můžeme ho zdvihnout v ruce a tak odhadnout, jak je těžký. Se smyslem doteku se pojí jak kůže, tak kožní póry i chlupy na těle. Vzduch proudící uvnitř a vně kůže je také předmětem smyslového vnímání. Toto smyslové vnímání je zdrojem poznání, a zde je naznačeno, že fyzikální nebo fyziologické poznání je podřízeno poznání o Nejvyšším Já, o kterém se mluví v předchozím verši. Poznání Nejvyššího se může rozšířit na poznání hmotných jevů, ale fyzikální poznání nikoho nedovede k poznání Nejvyššího.

Sin embargo, existe una íntima relación entre los vellos del cuerpo y la vegetación del cuerpo de la Tierra. Los vegetales son un nutrimento para la piel, tanto en la forma de comida como de medicina, tal como se afirma en el Tercer Canto: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam osādhīh.

Mezi chlupy na těle a rostlinstvem na povrchu Země existuje blízký vztah. Rostliny mají přímý vliv na kůži, a to nejen jako potrava, ale i jako léky, což je uvedeno ve třetím zpěvu: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ.