Skip to main content

Text 17

ВІРШ 17

Texto

Текст

prāṇenākṣipatā kṣut tṛḍ
antarā jāyate vibhoḥ
pipāsato jakṣataś ca
prāṅ mukhaṁ nirabhidyata
пра̄н̣ена̄кшІпата̄ кшут тр̣д̣
антара̄ джа̄йате вібгох̣
піпа̄сато джакшаташ́ ча
пра̄н̇ мукгам̇ нірабгідйата

Palabra por palabra

Послівний переклад

prāṇena — por la fuerza viviente; ākṣipatā — siendo agitada; kṣut — hambre; tṛṭ — sed; antarā — de dentro; jāyate — genera; vibhoḥ — del Supremo; pipāsataḥ — estando deseoso de apagar la sed; jakṣataḥ — estando deseoso de comer; ca — y; prāk — en primer lugar; mukham — la boca; nirabhidyata — se abrió.

пра̄н̣ена—життєвою силою; а̄кшіпата̄—збудженою; кшут –   голод; тр̣т̣  —  спрага; антара̄  —  зсередини; джа̄йате  —  породжує; вібгох̣  —  Всевишнього; піпа̄сатах̣  —  бажаючи потамувати спрагу; джакшатах̣  —  бажаючи їсти; ча  —  і; пра̄к  —   спочатку; мукгам  —  рот; нірабгідйата  —  відкрився.

Traducción

Переклад

La fuerza viviente, agitada por el virāṭ-puruṣa, generó el hambre y la sed, y cuando Él deseó beber y comer, se abrió la boca.

Коли вірат-пуруша привів у рух життєву силу, вона породила голод і спрагу, а коли Він забажав пити і їсти, відкрився рот.

Significado

Коментар

El proceso por el cual todos los seres vivientes manifiestan sus órganos y percepciones sensuales en el vientre de la madre, parece seguir los mismos principios que se siguen en el caso del virāṭ-puruṣa, el total de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, la causa suprema de toda generación no es algo impersonal o carente de deseos. Los deseos de tener todas las clases de percepción de los sentidos y órganos de los sentidos existen en el Supremo, y por ello aparecen en las personas individuales. Ese deseo es característico del ser viviente supremo, la Verdad Absoluta. Debido a que Él tiene el total de todas las bocas, las entidades vivientes individuales poseen boca. Los mismo ocurre con todos los demás sentidos y órganos de los sentidos. Aquí, la boca es la representación simbólica de todos los órganos de los sentidos, pues los mismos principios se aplican también a todos ellos.

ПОЯСНЕННЯ: Розвиток органів чуття будь-якої живої істоти в материнському череві, як видно, схожий на розвиток вірат-пуруші, сукупности всіх живих істот. З цього випливає, що верховна причина всього сущого    —    це особа і вона має свої бажання. Бажання мати всілякі відчуття і органи чуття є у Всевишнього, і тому вони проявляються у індивідуальних істот. Бажання становить природу верховної живої істоти, Абсолютної Істини. Індивідуальні живі істоти мають роти через те, що Всевишній володіє сукупністю всіх ротів. Те саме стосується й до інших чуттів та органів. У даному вірші рот символізує всі чуттєві органи, адже принцип їхньої появи однаковий.