Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

prāṇenākṣipatā kṣut tṛḍ
antarā jāyate vibhoḥ
pipāsato jakṣataś ca
prāṅ mukhaṁ nirabhidyata
пра̄н̣ена̄кшипата̄ кшут тр̣д̣
антара̄ джа̄йате вибхох̣
пипа̄сато джакшаташ́ ча
пра̄н̇ мукхам̇ нирабхидйата

Palabra por palabra

Пословный перевод

prāṇena — por la fuerza viviente; ākṣipatā — siendo agitada; kṣut — hambre; tṛṭ — sed; antarā — de dentro; jāyate — genera; vibhoḥ — del Supremo; pipāsataḥ — estando deseoso de apagar la sed; jakṣataḥ — estando deseoso de comer; ca — y; prāk — en primer lugar; mukham — la boca; nirabhidyata — se abrió.

пра̄н̣ена — жизненной силой; а̄кшипата̄ — возбужденный; кшут — голод; тр̣т̣ — жажда; антара̄ — изнутри; джа̄йате — порождается; вибхох̣ — из Всевышнего; пипа̄сатах̣ — желая утолить жажду; джакшатах̣ — желая есть; ча — и; пра̄к — сначала; мукхам — рот; нирабхидйата — был открыт.

Traducción

Перевод

La fuerza viviente, agitada por el virāṭ-puruṣa, generó el hambre y la sed, y cuando Él deseó beber y comer, se abrió la boca.

Жизненная сила, возбужденная вират-пурушей, породила голод и жажду, и, когда Он захотел есть и пить, открылся рот.

Significado

Комментарий

El proceso por el cual todos los seres vivientes manifiestan sus órganos y percepciones sensuales en el vientre de la madre, parece seguir los mismos principios que se siguen en el caso del virāṭ-puruṣa, el total de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, la causa suprema de toda generación no es algo impersonal o carente de deseos. Los deseos de tener todas las clases de percepción de los sentidos y órganos de los sentidos existen en el Supremo, y por ello aparecen en las personas individuales. Ese deseo es característico del ser viviente supremo, la Verdad Absoluta. Debido a que Él tiene el total de todas las bocas, las entidades vivientes individuales poseen boca. Los mismo ocurre con todos los demás sentidos y órganos de los sentidos. Aquí, la boca es la representación simbólica de todos los órganos de los sentidos, pues los mismos principios se aplican también a todos ellos.

Процесс формирования органов чувств и способности к чувственному восприятию живых существ в утробе матери идет по тем же принципам, что и эволюция вират-пуруши — совокупности всех живых существ. Следовательно, высшая причина происхождения всего сущего обладает свойствами личности и желаниями. Всевышний хочет иметь различные ощущения и органы чувств, поэтому аналогичные органы чувств развиваются и у индивидуальных личностей. Это желание заложено в природе высшего живого существа, Абсолютной Истины. Всевышний обладает совокупностью всех ртов, поэтому рты есть и у индивидуальных живых существ. Точно так же обстоит дело с другими чувствами и органами чувств. В данном стихе рот олицетворяет все органы чувств, поскольку все они развиваются по одному принципу.