Skip to main content

Texto 39

Text 39

Texto

Text

sa sarva-dhī-vṛtty-anubhūta-sarva
ātmā yathā svapna-janekṣitaikaḥ
taṁ satyam ānanda-nidhiṁ bhajeta
nānyatra sajjed yata ātma-pātaḥ
sa sarva-dhī-vṛtty-anubhūta-sarva
ātmā yathā svapna-janekṣitaikaḥ
taṁ satyam ānanda-nidhiṁ bhajeta
nānyatra sajjed yata ātma-pātaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — Él (la Persona Suprema); sarva-dhī-vṛtti — el proceso de la comprensión perfecta a través de todas las clases de inteligencia; anubhūta — consciente; sarve — todos; ātmā — la Superalma; yathā — tanto como; svapna-jana — una persona que sueña; īkṣita — visto por; ekaḥ — el mismo; tam — a Él; satyam — la Verdad Suprema; ānanda-nidhim — el océano de la bienaventuranza; bhajeta — debe uno adorar; na — nunca; anyatra — nada más; sajjet — estar apegado; yataḥ — por medio del cual; ātma-pātaḥ — la degradación de uno.

saḥ — He (the Supreme Person); sarva-dhī-vṛtti — the process of realization by all sorts of intelligence; anubhūta — cognizant; sarve — everyone; ātmā — the Supersoul; yathā — as much as; svapna-jana — a person dreaming; īkṣita — seen by; ekaḥ — one and the same; tam — unto Him; satyam — the Supreme Truth; ānanda-nidhim — the ocean of bliss; bhajeta — must one worship; na — never; anyatra — anything else; sajjet — be attached; yataḥ — whereby; ātma-pātaḥ — degradation of oneself.

Traducción

Translation

Uno debe concentrar la mente en la Suprema Personalidad de Dios, quien es el único que se distribuye en muchísimas manifestaciones, tal como las personas ordinarias crean miles de manifestaciones cuando sueñan. Uno debe concentrar la mente en Él, la única y supremamente bienaventurada Verdad Absoluta. De lo contrario, uno se desencaminará y provocará su propia degradación.

One should concentrate his mind upon the Supreme Personality of Godhead, who alone distributes Himself in so many manifestations just as ordinary persons create thousands of manifestations in dreams. One must concentrate the mind on Him, the only all-blissful Absolute Truth. Otherwise one will be misled and will cause his own degradation.

Significado

Purport

En este verso, el gran Gosvāmī, Śrīla Śukadeva, señala el proceso del servicio devocional. Él trata de inculcarnos la idea de que, en vez de desviar nuestra atención hacia las diversas ramas de la autorrealización, nos concentremos en la Suprema Personalidad de Dios como el objeto supremo de la comprensión, la adoración y la devoción. La autorrealización ofrece, por así decirlo, una lucha por la vida eterna, en oposición a la lucha material por la existencia, y, así pues, por la gracia ilusoria de la energía externa, el yogī o el devoto se enfrenta con muchos atractivos que pueden enredar de nuevo a un gran combatiente en el cautiverio de la existencia material. Un yogī puede lograr éxitos milagrosos en lo que se refiere a logros materiales, tales como aṇimā y laghimā, mediante los cuales uno se puede volver lo más diminuto que lo más diminuto, o más liviano que lo más liviano, o, en el sentido común y corriente, puede conseguir bendiciones materiales en la forma de riquezas y mujeres. Pero a uno se le advierte que se cuide de esos atractivos, porque enredarse de nuevo en esos placeres ilusorios significa la degradación del ser y el subsiguiente encarcelamiento en el mundo material. Ante esta advertencia, uno debe seguir únicamente a su inteligencia vigilante.

In this verse, the process of devotional service is indicated by the great gosvāmī Śrīla Śukadeva. He tries to impress upon us that instead of diverting our attention to several branches of self-realization, we should concentrate upon the Supreme Personality of Godhead as the supreme object of realization, worship and devotion. Self-realization is, as it were, offering a fight for eternal life against the material struggle for existence, and therefore by the illusory grace of the external energy, the yogī or the devotee is faced with many allurements which can entangle a great fighter again in the bondage of material existence. A yogī can attain miraculous successes in material achievements, such as aṇimā and laghimā, by which one can become more minute than the minutest or lighter than the lightest, or in the ordinary sense, one may achieve material benedictions in the shape of wealth and women. But one is warned against such allurements because entanglement again in such illusory pleasure means degradation of the self and further imprisonment in the material world. By this warning, one should follow one’s vigilant intelligence only.

El Señor Supremo es uno, y Sus expansiones son diversas. Él es, por lo tanto, la Superalma de todo. Cuando un hombre ve cualquier cosa, debe saber que su acción de ver es secundaria, y que la acción de ver del Señor es primaria. Uno no puede ver nada sin que el Señor lo haya visto primero. Esa es la instrucción de los Vedas y los Upaṇisads. Así que, en cualquier cosa que vemos o hacemos, la Superalma de todos los actos de ver o hacer es el Señor. Esta teoría de identidad y diferencia simultáneas que existe entre el alma individual y la Superalma la presenta el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu como la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva. El virāṭ-rūpa, o el aspecto gigantesco del Señor Supremo, incluye todo lo que se ha manifestado de un modo material, y, por lo tanto, el aspecto virāṭ, o gigantesco, del Señor es la Superalma de todas las entidades vivientes y no vivientes. Pero el virāṭ-rūpa también es la manifestación de Nārāyaṇa o Viṣṇu, y si se continúa analizando cada vez más, uno verá eventualmente que el Señor Kṛṣṇa es la Superalma última de todo lo que existe. La conclusión de esto es que uno debe convertirse sin demora en adorador del Señor Kṛṣṇa, o, en todo caso, de Nārāyaṇa, Su expansión plenaria, y de nadie más. En los himnos védicos se dice claramente que, en primer lugar, Nārāyaṇa lanzó una mirada a la materia, y así ocurrió la creación. Antes de la creación no estaba ni Brahmā ni Śiva, y ni qué hablar de otros. Śrīpada Śaṇkarācārya ha aceptado categóricamente esto: que Nārāyaṇa está más allá de la creación material, y que todos los demás están dentro de la creación material. Toda la creación material es, pues, idéntica y diferente a Nārāyaṇa, simultáneamente, y esto respalda la filosofía acintya-bhedābheda-tattva del Señor Caitanya Mahāprabhu. Como toda la creación material es una emanación de la potencia visual de Nārāyaṇa, la misma no es diferente de Él. Pero como toda ella es el efecto de Su energía externa (bahiraṅgā māyā) y está apartada de la potencia interna (ātma-māyā), al mismo tiempo es diferente de Él. En este verso se da un ejemplo muy bueno: el del hombre que sueña. El hombre que sueña crea en el sueño muchas cosas, y de ese modo él mismo se vuelve el espectador involucrado del sueño, y también lo afectan las consecuencias. Esta creación material también es precisamente algo que el Señor crea en el sueño, pero como Él es la trascendental Superalma, ni se enreda ni se ve afectado por las reacciones de esa creación de ensueño. Él siempre se halla en Su posición trascendental, pero en esencia Él lo es todo, y nada se encuentra aparte de Él. Como parte de Él que somos, debemos entonces concentrarnos solo en Él, sin desviación; de lo contrario, es seguro que las potencias de la creación material nos vencerán. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā (9.7) de la siguiente manera:

The Supreme Lord is one, and His expansions are various. He is therefore the Supersoul of everything. When a man sees anything, he must know that his seeing is secondary and the Lord’s seeing is primary. One cannot see anything without the Lord’s having first seen it. That is the instruction of the Vedas and the Upaniṣads. So whatever we see or do, the Supersoul of all acts of seeing or doing is the Lord. This theory of simultaneous oneness and difference between the individual soul and the Supersoul is propounded by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu as the philosophy of acintya-bhedābheda-tattva. The virāṭ-rūpa, or the gigantic feature of the Supreme Lord, includes everything materially manifested, and therefore the virāṭ or gigantic feature of the Lord is the Supersoul of all living and nonliving entities. But the virāṭ-rūpa is also the manifestation of Nārāyaṇa or Viṣṇu, and going further on and on one will eventually see that Lord Kṛṣṇa is the ultimate Supersoul of everything that be. The conclusion is that one should unhesitatingly become a worshiper of Lord Kṛṣṇa, or, for that matter, His plenary expansion Nārāyaṇa, and none else. In the Vedic hymns, it is clearly said that first of all Nārāyaṇa cast a glance over matter and thus there was creation. Before creation, there was neither Brahmā nor Śiva, and what to speak of others. Śrīpāda Śaṅkarācārya has definitely accepted this, that Nārāyaṇa is beyond the material creation and that all others are within the material creation. The whole material creation, therefore, is one with and different from Nārāyaṇa, simultaneously, and this supports the acintya-bhedābheda-tattva philosophy of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. Being an emanation from the glancing potency of Nārāyaṇa, the whole material creation is nondifferent from Him. But because it is the effect of His external energy (bahiraṅgā māyā) and is aloof from the internal potency (ātma-māyā), the whole material creation is different from Him at the same time. The example given in this verse very nicely is that of the dreaming man. The dreaming man creates many things in his dream, and thus he himself becomes the entangled seer of the dream and is also affected by the consequences. This material creation is also exactly a dreamlike creation of the Lord, but He, being the transcendental Supersoul, is neither entangled nor affected by the reactions of such a dreamlike creation. He is always in His transcendental position, but essentially He is everything, and nothing is apart from Him. As a part of Him, one should therefore concentrate on Him only, without deviation; otherwise one is sure to be overcome by the potencies of the material creation, one after another. It is confirmed in the Bhagavad-gītā (9.7) as follows:

sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham

«¡Oh, hijo de Kuntī!, al final del milenio cada manifestación material entra en Mi naturaleza, y al comienzo de otro milenio, mediante Mi potencia, Yo creo de nuevo».

“O son of Kuntī, at the end of the millennium every material manifestation enters into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I again create.”

Sin embargo, la vida humana es una oportunidad para salir de ese reiterado proceso de creación y aniquilación. La vida humana es un medio por el cual uno puede escaparse de la potencia externa del Señor y entrar en Su potencia interna.

The human life, however, is an opportunity to get out of this repetition of creation and annihilation. It is a means whereby one may escape the Lord’s external potency and enter into His internal potency.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El primer paso en la comprensión de Dios».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The First Step in God Realization.”