Skip to main content

Texto 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

brahmānanaṁ kṣatra-bhujo mahātmā
viḍ ūrur aṅghri-śrita-kṛṣṇa-varṇaḥ
nānābhidhābhījya-gaṇopapanno
dravyātmakaḥ karma vitāna-yogaḥ
брахма̄нанам̇ кшатра-бхуджо маха̄тма̄
вид̣ ӯрур ан̇гхри-ш́рита-кр̣шн̣а-варн̣ах̣
на̄на̄бхидха̄бхӣджйа-ган̣опапанно
дравйа̄тмаках̣ карма вита̄на-йогах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

brahma — los brāhmaṇas; ānanam — la cara; kṣatra — los kṣatriyas; bhujaḥ — los brazos; mahātmā — el virāṭ-puruṣa; viṭ — los vaiśyas; ūruḥ — los muslos; aṅghri-śrita — bajo la protección de Sus pies; kṛṣṇa-varṇaḥ — los śūdras; nānā — diversos; abhidhā — por los nombres; abhījya-gaṇa — los semidioses; upapannaḥ — siendo dominado; dravya-ātmakaḥ — con artículos apropiados; karma — actividades; vitāna-yogaḥ — ejecuciones de sacrificios.

брахмабрахманы; а̄нанам — лицо; кшатракшатрии; бхуджах̣ — руки; маха̄тма̄вират-пуруши; вит̣вайшьи; ӯрух̣ — бедра; ан̇гхри-ш́рита — под защитой Его стоп; кр̣шн̣а-варн̣ах̣шудры; на̄на̄ — различные; абхидха̄ — по именам; абхӣджйа-ган̣а — полубоги; упапаннах̣ — подвластные; дравйа-а̄тмаках̣ — то, что используется для жертвоприношения; карма — деятельность; вита̄на- йогах̣ — порядок совершения жертвоприношений.

Traducción

Перевод

La cara del virāṭ-puruṣa constituye los brāhmaṇas, Sus brazos son los kṣatriyas, Sus muslos son los vaiśyas, y los śūdras se encuentran bajo la protección de Sus pies. Todos los semidioses venerables también están dominados por Él, y todo el mundo tiene el deber de ejecutar sacrificios con artículos apropiados, para apaciguar al Señor.

Лицо вират-пуруши — это брахманы, Его руки — кшатрии, бедра — вайшьи, шудры же пребывают в сени Его стоп. Все полубоги, которым поклоняются в этом мире, также подвластны Господу, и потому долг каждого — совершать жертвоприношения, принося в жертву все, чем можно заслужить Его благосклонность.

Significado

Комментарий

Aquí se sugiere el monoteísmo de una forma práctica. En las Escrituras védicas se hace mención del proceso de ofrecer sacrificios a muchos semidioses bajo diferentes nombres, pero la sugerencia que se hace en este verso es que todas esas variedades de semidioses están incluidos en la forma de la Suprema Personalidad de Dios; ellos solo son las partes integrales del todo original. De igual modo, las divisiones de las órdenes de la sociedad humana, es decir, los brāhmaṇas (la clase inteligente), los kṣatriyas (los administradores), los vaiśyas (la comunidad mercantil) y los śūdras (la clase trabajadora), están todas incluidas en el cuerpo del Supremo. En consecuencia, se recomienda que cada una de ellas realice sacrificios para complacer al Supremo con artículos apropiados. Por lo general, el sacrificio se ofrece con mantequilla clarificada y granos, pero, con el progreso del tiempo, la sociedad humana ha producido una variedad de artículos mediante la transformación de materiales suministrados por la naturaleza material de Dios. Así pues, la sociedad humana debe aprender a ofrecer sacrificios no solo con mantequilla clarificada, sino también con otros bienes manufacturados, para la propagación de la gloria del Señor, y eso brindará la perfección a la sociedad humana. La clase de hombres inteligentes, o los brāhmaṇas, pueden dirigir esos sacrificios consultando con los ācāryas anteriores; los administradores pueden dar todas las facilidades necesarias para celebrarlos; la clase vaiśya, o la comunidad mercantil, que produce dichos bienes, los puede ofrecer para el sacrificio; y la clase śūdra puede ofrecer su trabajo manual para la feliz culminación de dicho sacrificio. Así pues, mediante la cooperación de todas las clases de seres humanos, el sacrificio recomendado para esta era, es decir, el sacrificio del canto en congregación del santo nombre del Señor, puede ejecutarse en aras del bien común de toda la gente del mundo.

В данном стихе выдвинута, по сути дела, доктрина монотеизма. В ведических писаниях упоминаются жертвоприношения многочисленным полубогам, известным под разными именами, однако здесь сказано, что весь сонм полубогов является составной частью вселенской формы Верховной Личности Бога. Все они — лишь неотъемлемые частицы изначального целого. Все классы, на которые разделено человеческое общество, — брахманы (класс интеллектуалов), кшатрии (правители), вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) — также находятся в теле Всевышнего, поэтому всем людям рекомендуется совершать жертвоприношения, цель которых — удовлетворить Всевышнего. Обычно для жертвоприношений используются топленое масло и зерно, однако сейчас люди научились делать много разных вещей, пользуясь природными ресурсами, которые даны Богом. Поэтому, чтобы умножить славу Господа, человечество должно научиться использовать для жертвоприношений не только топленое масло, но и все, что оно производит. Тогда человеческое общество станет совершенным. Класс интеллектуалов (брахманы) будет руководить жертвоприношениями, следуя указаниям ачарьев прошлого. Правители предоставят им все необходимое для проведения жертвоприношений, вайшьи (торговцы и производители материальных благ) дадут произведенные ими продукты, а шудры будут способствовать успешному проведению жертвоприношений физическим трудом. Так, сотрудничая друг с другом, все классы людей смогут совершать предписанное для этого века жертвоприношение — совместное воспевание святого имени Господа на благо всех людей Земли.