Skip to main content

Texto 33

ВІРШ 33

Texto

Текст

nadyo ’sya nāḍyo ’tha tanū-ruhāṇi
mahī-ruhā viśva-tanor nṛpendra
ananta-vīryaḥ śvasitaṁ mātariśvā
gatir vayaḥ karma guṇa-pravāhaḥ
надйо ’сйа на̄д̣йо ’тга танӯ-руха̄н̣і
махі-руха̄ віш́ва-танор нр̣пендра
ананта-вірйах̣ ш́васітам̇ ма̄таріш́ва̄
ґатір вайах̣ карма ґуна-права̄гах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

nadyaḥ — los ríos; asya — de Él; nāḍyaḥ — las venas; atha — y luego; tanū-ruhāṇi — los vellos del cuerpo; mahī-ruhāḥ — las plantas y los árboles; viśva-tanoḥ — de la forma universal; nṛpa-indra — ¡oh, rey!; ananta-vīryaḥ — del omnipotente; śvasitam — respiración; mātariśvā — aire; gatiḥ — movimiento; vayaḥ — las eras que pasan; karma — actividad; guṇa-pravāhaḥ — reacciones de las modalidades de la naturaleza.

nadyaḥ — the rivers; asya — of Him; nāḍyaḥ — veins; atha — and thereafter; tanū-ruhāṇi — hairs on the body; mahī-ruhāḥ — the plants and trees; viśva-tanoḥ — of the universal form; nṛpa-indra — O King; ananta-vīryaḥ — of the omnipotent; śvasitam — breathing; mātariśvā — air; gatiḥ — movement; vayaḥ — passing ages; karma — activity; guṇa-pravāhaḥ — reactions of the modes of nature.

Traducción

Переклад

¡Oh, rey!, los ríos son las venas del gigantesco cuerpo, los árboles son los vellos de Su cuerpo, y el aire omnipotente es Su respiración. Las eras que pasan son Sus movimientos, y Sus actividades son las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material.

O King, the rivers are the veins of the gigantic body, the trees are the hairs of His body, and the omnipotent air is His breath. The passing ages are His movements, and His activities are the reactions of the three modes of material nature.

Significado

Коментар

La Personalidad de Dios no es una muda piedra, ni tampoco es inactivo, como lo creen incorrectamente algunas escuelas. Él se mueve con el progreso del tiempo, y, por lo tanto, sabe todo acerca del pasado y el futuro, junto con Sus actividades presentes. No hay nada que Él no conozca. A las almas condicionadas las dirigen las reacciones de las modalidades de la naturaleza material, constituidas por las actividades del Señor. Como se declara en el Bg. (7.12), las modalidades de la naturaleza actúan únicamente bajo la dirección de Él, por lo cual ninguna función natural es ciega o automática. La supervisión del Señor constituye el poder que se encuentra tras las actividades, y, en consecuencia, el Señor nunca es inactivo, como se concibe erróneamente. Los Vedas dicen que el Señor Supremo no tiene que hacer nada en persona, como ocurre siempre con los superiores, sino que todo se hace bajo Su dirección. Como dice el refrán, ni una brizna de paja se mueve sin la sanción de Él. En la Brahma-saṁhitā (5.48) se dice que todos los universos y los cabezas de ellos (los brahmās) existen únicamente durante un lapso de Su período respiratorio. Aquí se confirma lo mismo. El aire en el que existen los universos y los planetas que están dentro de ellos, no es más que una parte de la respiración del irrefutable virāṭ-pūruṣa. Así que, incluso con el estudio de los ríos, los árboles, el aire y las eras que pasan, uno puede concebir a la Personalidad de Dios sin ser desencaminado por la concepción informe del Señor. En el Bhagavad-gītā (12.5) se afirma que aquellos que están muy inclinados a la concepción informe de la Verdad Suprema, tienen más problemas que aquellos que tienen la inteligencia de concebir la forma personal.

The Personality of Godhead is not a dead stone, nor is He inactive, as is poorly thought by some schools. He moves with the progress of time, and therefore He knows all about the past and future, along with His present activities. There is nothing unknown to Him. The conditioned souls are driven by the reactions of the modes of material nature, which are the activities of the Lord. As stated in the Bhagavad-gītā (7.12), the modes of nature act under His direction only, and as such no natural functions are blind or automatic. The power behind the activities is the supervision of the Lord, and thus the Lord is never inactive as is wrongly conceived. The Vedas say that the Supreme Lord has nothing to do personally, as is always the case with superiors, but everything is done by His direction. As it is said, not a blade of grass moves without His sanction. In the Brahma-saṁhitā (5.48), it is said that all the universes and the heads of them (the Brahmās) exist only for the duration of His breathing period. The same is confirmed here. The air on which the universes and the planets within the universes exist is nothing but a bit of the breath of the unchallengeable virāṭ-puruṣa. So even by studying the rivers, trees, air and passing ages, one can conceive of the Personality of Godhead without being misled by the formless conception of the Lord. In the Bhagavad-gītā (12.5) it is stated that those who are much inclined to the formless conception of the Supreme Truth are more troubled than those who can intelligently conceive of the personal form.