Skip to main content

Texto 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

nadyo ’sya nāḍyo ’tha tanū-ruhāṇi
mahī-ruhā viśva-tanor nṛpendra
ananta-vīryaḥ śvasitaṁ mātariśvā
gatir vayaḥ karma guṇa-pravāhaḥ
надйо ’сйа на̄д̣йо ’тха танӯ-руха̄н̣и
махӣ-руха̄ виш́ва-танор нр̣пендра
ананта-вӣрйах̣ ш́васитам̇ ма̄тариш́ва̄
гатир вайах̣ карма гуна-права̄хах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

nadyaḥ — los ríos; asya — de Él; nāḍyaḥ — las venas; atha — y luego; tanū-ruhāṇi — los vellos del cuerpo; mahī-ruhāḥ — las plantas y los árboles; viśva-tanoḥ — de la forma universal; nṛpa-indra — ¡oh, rey!; ananta-vīryaḥ — del omnipotente; śvasitam — respiración; mātariśvā — aire; gatiḥ — movimiento; vayaḥ — las eras que pasan; karma — actividad; guṇa-pravāhaḥ — reacciones de las modalidades de la naturaleza.

надйах̣ — реки; асйа — Его; на̄д̣йах̣ — вены; атха — и затем; танӯ-руха̄ни — волосы на теле; махӣ-руха̄х̣ — растения и деревья; виш́ва-танох̣ — вселенской формы; нр̣па-индра — о царь; ананта-вӣрйах̣ — всемогущего; ш́васитам — дыхание; ма̄тариш́ва̄ — воздух; гатих̣ — движение; вайах̣ — проходящие века; карма — деятельность; гуна-права̄хах̣ — взаимодействия гун природы.

Traducción

Перевод

¡Oh, rey!, los ríos son las venas del gigantesco cuerpo, los árboles son los vellos de Su cuerpo, y el aire omnipotente es Su respiración. Las eras que pasan son Sus movimientos, y Sus actividades son las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material.

О царь, реки — это вены Господа, деревья — волоски на Его гигантском теле, а всемогущий воздух — Его дыхание. Проносящиеся века — движения Господа, а Его деяния — взаимодействия трех гун материальной природы.

Significado

Комментарий

La Personalidad de Dios no es una muda piedra, ni tampoco es inactivo, como lo creen incorrectamente algunas escuelas. Él se mueve con el progreso del tiempo, y, por lo tanto, sabe todo acerca del pasado y el futuro, junto con Sus actividades presentes. No hay nada que Él no conozca. A las almas condicionadas las dirigen las reacciones de las modalidades de la naturaleza material, constituidas por las actividades del Señor. Como se declara en el Bg. (7.12), las modalidades de la naturaleza actúan únicamente bajo la dirección de Él, por lo cual ninguna función natural es ciega o automática. La supervisión del Señor constituye el poder que se encuentra tras las actividades, y, en consecuencia, el Señor nunca es inactivo, como se concibe erróneamente. Los Vedas dicen que el Señor Supremo no tiene que hacer nada en persona, como ocurre siempre con los superiores, sino que todo se hace bajo Su dirección. Como dice el refrán, ni una brizna de paja se mueve sin la sanción de Él. En la Brahma-saṁhitā (5.48) se dice que todos los universos y los cabezas de ellos (los brahmās) existen únicamente durante un lapso de Su período respiratorio. Aquí se confirma lo mismo. El aire en el que existen los universos y los planetas que están dentro de ellos, no es más que una parte de la respiración del irrefutable virāṭ-pūruṣa. Así que, incluso con el estudio de los ríos, los árboles, el aire y las eras que pasan, uno puede concebir a la Personalidad de Dios sin ser desencaminado por la concepción informe del Señor. En el Bhagavad-gītā (12.5) se afirma que aquellos que están muy inclinados a la concepción informe de la Verdad Suprema, tienen más problemas que aquellos que tienen la inteligencia de concebir la forma personal.

Господь, Личность Бога, — не безжизненный камень. Он не бездеятелен, вопреки необоснованным доктринам некоторых философских школ. Его движения совпадают с ходом времени, поэтому Ему известно все о прошлом и будущем, так же как и о Своих действиях в настоящем. Он знает абсолютно все. Обусловленными душами управляют гуны материальной природы, взаимодействия которых являются деятельностью Господа. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (7.12), гуны природы действуют под Его контролем, следовательно, в природе ничего не происходит случайно или само собой. Сила, приводящая в движение все сущее, — это воля Господа, следовательно, вопреки бытующему мнению, Он никогда не бездействует. В Ведах сказано, что Верховному Господу ничего не приходится делать Самому, как впрочем и всякому, кто занимает высокое положение: все делается по Его указанию. Говорится, что даже травинка не шелохнется без Его дозволения. В «Брахма-самхите» (5.48) сказано, что время существования всех вселенных и их правителей (Брахм) ограничено одним Его вздохом. Это подтверждает и данный стих. Воздух, в котором парят вселенные и планеты, — не что иное, как часть воздуха, выдыхаемого непревзойденным вират-пурушей. Поэтому, даже изучая реки, деревья, воздух и проносящиеся века, можно постичь Личность Бога и не попасть в ловушку ложных представлений о Господе как о чем-то бесформенном. В «Бхагавад-гите» (12.5) утверждается, что те, кого привлекает безличный аспект Высшей Истины, встречают на своем пути гораздо больше трудностей, нежели люди, у которых хватает разума на то, чтобы постичь Ее личностную форму.