Skip to main content

Texto 32

ВІРШ 32

Texto

Текст

vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho
dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham
kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ
врід̣оттараушт̣го ’дгара ева лобго
дгармах̣ стано ’дгарма-патго ’сйа пр̣шт̣гам
кас тасйа мед̣грам̇ вр̣шан̣ау ча мітрау
кукшіх̣ самудра̄ ґірайо ’стгі-сан̇ґга̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

vrīḍa — modestia; uttara — superior; oṣṭhaḥ — labio; adharaḥ — mentón; eva — ciertamente; lobhaḥ — anhelo; dharmaḥ — religión; stanaḥ — pecho; adharma — irreligión; pathaḥ — camino; asya — Su; pṛṣṭham — espalda; kaḥ — Brahmā; tasya — Su; meḍhram — órgano genital; vṛṣaṇau — testículos; ca — también; mitrau — los Mitrā-varuṇas; kukṣiḥ — cintura; samudrāḥ — los océanos; girayaḥ — las colinas; asthi — huesos; saṅghāḥ — conjunto.

врід̣а  —  скромність; уттара  —  верхня; ошт̣гах̣  —  губа; адгарах̣  —  підборіддя; ева  —  поістині; лобгах̣  —  пожадання; дгармах̣ — релігія; станах̣ — груди; адгарма — безвір’я; патгах̣ —   шлях; асйа  —  Його; пр̣шт̣гам  —  спина; ках̣  —  Брахма; тасйа—Його; мед̣грам—статеві органи; вр̣шан̣ау—яєчка; ча—   також; мітрау  —  Мітра-варуни; кукшіх̣  —  крижі; самудра̄х̣  —   океани; ґірайах̣  —  гори; астгі  —  костей; сан̇ґга̄х̣  —  з’єднання.

Traducción

Переклад

La modestia es la porción superior de Sus labios, el anhelo es Su mentón, la religión es el pecho del Señor, y la irreligión es Su espalda. Brahmājī, quien engendra a todos los seres vivientes del mundo material, es Su órgano genital, y los Mitrā-varuṇas son Sus dos testículos. El océano es Su cintura, y las colinas y montañas son los conjuntos de Sus huesos.

Скромність    —    це Його верхня губа, пожадання    —    Його підборіддя, релігія    —    груди Господа, а безвір’я    —    Його спина. Брахмаджі, що породжує всі живі істоти в матеріальному світі,    —    це статевий орган Господа, а близнюки Мітра-варуни    —    це Його яєчка. Океан    —    це Його поперек, а пагорби та гори    —    кістяк Господа.

Significado

Коментар

El Señor Supremo no es impersonal, como erróneamente lo conciben pensadores poco inteligentes. Por el contrario, Él es la Persona Suprema, tal como se confirma en todas las Escrituras védicas auténticas. Pero Su personalidad es diferente de lo que nosotros podemos concebir. Aquí se declara que Brahmājī actúa como Su órgano genital, y que los Mitrā-varuṇas son Sus dos testículos. Esto significa que, como persona que es, Él está dotado de todos los órganos del cuerpo, pero estos son de diferentes tipos y poseen diferentes potencias. Por lo tanto, cuando al Señor se lo describe como impersonal, debe sobrentenderse que Su personalidad no es precisamente el tipo de personalidad que se encuentra dentro del ámbito de nuestra especulación imperfecta. Uno puede, sin embargo, adorar al Señor incluso con ver las colinas y las montañas, o el océano y el cielo, como diferentes partes integrales de Su gigantesco cuerpo, el virāṭ-puruṣa. El virāṭ-rūpa, tal como el Señor Kṛṣṇa se lo exhibió a Arjuna, es un desafío a los incrédulos.

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Господь не безособистісний, всупереч хибним уявленням менш розумних мислителів. Навпаки, Він    —    Верховна Особа, і це підтверджують усі істинні ведичні писання. Однак Його особистість відмінна від усіх наших понять про особистість. У цьому вірші сказано, що Брахмаджі діє як Його статевий орган, а Мітра-варуни    —    як два Його яєчка. З цього можна зробити висновок, що Він    —     особа і має всі тілесні органи, проте Його органи відмінні від органів живих істот і мають інші можливості. Тому, коли ми подибуємо описи, які називають Господа безособистісним, це означає, що особистість Господа не відповідає нашим недосконалим уявленням про особистість. Всупереч усім нашим обмеженим поняттям про особистість, Господній особистості можна поклонятися, навіть бачачи пагорби та гори чи океан та небо,    —    якщо розуміти все це як частини велетенського тіла Господа, вірат-пуруші. Вірат-рупа, яку Господь Крішна показав Арджуні,    —    це виклик усім безбожникам.