Texto 31
ВІРШ 31
Texto
Текст
daṁṣṭrā yamaḥ sneha-kalā dvijāni
hāso janonmāda-karī ca māyā
duranta-sargo yad-apāṅga-mokṣaḥ
дам̇шт̣ра̄ йамах̣ снеха-кала̄ двіджа̄ні
ха̄со джанонма̄да-карі ча ма̄йа̄
дуранта-сарґо йад-апа̄н̇ґа-мокшах̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
chandāṁsi — los himnos védicos; anantasya — del Supremo; śiraḥ — el conducto cerebral; gṛṇanti — dicen ellos; daṁṣṭrāḥ — las mandíbulas en las que se hallan los dientes; yamaḥ — Yamarājā, el director de los pecadores; sneha-kalāḥ — el arte del afecto; dvijāni — los dientes; hāsaḥ — sonrisa; jana-unmāda-karī — de lo más seductora; ca — también; māyā — energía ilusoria; duranta — insuperable; sargaḥ — la creación material; yat-apāṅga — cuya mirada; mokṣaḥ — lanzando.
чганда̄м̇сі — ведичні гімни; анантасйа — Всевишнього; ш́ірах̣ — маківка (брахма-рандгра); ґр̣н̣анті — описують; дам̇шт̣ра̄х̣—щелепи з зубами; йамах̣—Ямараджа, владика грішників; снеха-кала̄х̣ — мистецтво кохання; двіджа̄ні — два ряди зубів; ха̄сах̣ — усмішка; джана-унма̄да-карі — найзнадливіша; ча — також; ма̄йа̄ — ілюзорна енерґія; дуранта — нездоланна; сарґах̣ — матеріальне творіння; йат-апа̄н̇ґа — чий погляд; мокшах̣ — кинутий.
Traducción
Переклад
Ellos dicen que los himnos védicos son el conducto cerebral del Señor, y que las mandíbulas en las que tiene los dientes son Yama, el dios de la muerte, quien castiga a los pecadores. El arte del afecto es Su dentadura, y la muy seductora e ilusoria energía material es Su sonrisa. Este gran océano que es la creación material, no es más que la mirada que Él nos lanza.
Ведичні гімни — це, вважають, маківка Господа, а Його щелепи — це бог смерти Яма, що карає грішників. Любовне мистецтво — це два ряди Його зубів, а знадлива ілюзорна енерґія матеріального світу — це Його усмішка. Весь велетенський океан матеріального творіння — це лише Його побіжний погляд на нас.
Significado
Коментар
Según lo afirman los Vedas, esta creación material es el resultado de una mirada que el Señor le lanza a la energía material, a la cual se la describe aquí como la muy seductora energía ilusoria. Las almas condicionadas que están seducidas por ese materialismo, deben saber que la temporal creación material es simplemente una imitación de la realidad, y que a aquellos que están cautivados por esas seductoras miradas del Señor, se los pone bajo la dirección del controlador de los pecadores llamado Yamarāja. El Señor sonríe de un modo afectuoso, mostrando con ello los dientes. La persona inteligente que puede captar estas verdades acerca del Señor, se convierte en un alma plenamente entregada a Él.
ПОЯСНЕННЯ: Як пояснюють Веди, це матеріальне творіння виникає внаслідок побіжного погляду Господа на матеріальну енерґію. Матеріальна енерґія в цьому вірші названа «знадливою ілюзорною енерґією». Зумовлені душі, яких вона знаджує, повинні усвідомити, що тимчасове матеріальне творіння — це просто підробка під реальність і що всі зачаровані цими знадливими поглядами Господа потрапляють під владу Ямараджі, наглядача над грішниками. У чарівливій усмішці Господа відкриваються Його зуби. Розумна людина, яка зуміє осягнути ці істини про Господа, стає душею, цілковито відданою Господу.