Texto 30
ВІРШ 30
Texto
Текст
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā
пакшма̄н̣і вішн̣ор ахані убге ча
тад-бгрӯ-віджр̣мбгах̣ парамешт̣гі-дгішн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса ева джіхва̄
Palabra por palabra
Послівний переклад
dyauḥ — la esfera del espacio sideral; akṣiṇī — los globos oculares; cakṣuḥ — de los ojos (los sentidos); abhūt — se convirtió así; pataṅgaḥ — el Sol; pakṣmāṇi — los párpados; viṣṇoḥ — de la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu; ahanī — día y noche; ubhe — ambos; ca — y; tat — Su; bhrū — cejas; vijṛmbhaḥ — movimiento; parameṣṭhi — la entidad suprema (Brahmā); dhiṣṇyam — cargo; āpaḥ — Varuṇa, el director del agua; asya — Su; tālū — paladar; rasaḥ — jugo; eva — ciertamente; jihvā — la lengua.
дйаух̣—космічна сфера; акшін̣і—очниці; чакшух̣—очі (зір); абгӯт — стало так; патан̇ґах̣ — сонце; пакшма̄н̣і — повіки; вішн̣ох̣ — Бога-Особи, Шрі Вішну; ахані — день та ніч; убге — обидва; ча — і; тат — Його; бгрӯ — брів; віджр̣мбгах̣ — рухи; парамешт̣гі — верховна істота (Брахма); дгішн̣йам — посада; а̄пах̣ — Варуна, повелитель вод; асйа — Його; та̄лӯ — піднебіння; расах̣ — сік; ева — безперечно; джіхва̄ — язик.
Traducción
Переклад
La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, Varuṇa, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.
Космічна сфера — це Його очниці , а сонце — Його очне яблуко і сила зору. Його повіки — це день і ніч, а в порухах Його брів перебуває Брахма та інші великі особи такого рівня. Його піднебіння — повелитель вод Варуна, а сік, сутність усього, — це Його язик.
Significado
Коментар
Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Esa es la manera de abordar la sabiduría védica.
ПОЯСНЕННЯ: З погляду буденної логіки поданий в цьому вірші опис здається суперечливим: спочатку очима всесвітньої форми Господа назване сонце, а тоді космічна сфера. Проте закони буденної логіки не поширюються на повчання шастр. Треба просто прийняти описи, дані в шастрах, і зосередити свій розум на формі вірат-рупи, а не на буденній логіці. Буденна логіка завжди недосконала, натомість описи в шастрах завжди досконалі й довершені. Якщо ми вбачаємо в них якусь суперечність, то слід розуміти, що в цьому виявляється недосконалість не шастр, а нас самих. Тільки такий підхід дає змогу засвоїти ведичну мудрість.