Skip to main content

Texto 30

ВІРШ 30

Texto

Текст

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā
дйаур акшін̣і чакшур абгӯт патан̇ґах̣
пакшма̄н̣і вішн̣ор ахані убге ча
тад-бгрӯ-віджр̣мбгах̣ парамешт̣гі-дгішн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса ева джіхва̄

Palabra por palabra

Послівний переклад

dyauḥ — la esfera del espacio sideral; akṣiṇī — los globos oculares; cakṣuḥ — de los ojos (los sentidos); abhūt — se convirtió así; pataṅgaḥ — el Sol; pakṣmāṇi — los párpados; viṣṇoḥ — de la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu; ahanī — día y noche; ubhe — ambos; ca — y; tat — Su; bhrū — cejas; vijṛmbhaḥ — movimiento; parameṣṭhi — la entidad suprema (Brahmā); dhiṣṇyam — cargo; āpaḥ — Varuṇa, el director del agua; asya — Su; tālū — paladar; rasaḥ — jugo; eva — ciertamente; jihvā — la lengua.

дйаух̣—космічна сфера; акшін̣і—очниці; чакшух̣—очі (зір); абгӯт   —   стало так; патан̇ґах̣   —   сонце; пакшма̄н̣і   —   повіки; вішн̣ох̣ — Бога-Особи, Шрі Вішну; ахані — день та ніч; убге —   обидва; ча  —  і; тат  —  Його; бгрӯ  —  брів; віджр̣мбгах̣  —  рухи; парамешт̣гі  —  верховна істота (Брахма); дгішн̣йам  —  посада; а̄пах̣  —  Варуна, повелитель вод; асйа  —  Його; та̄лӯ  —  піднебіння; расах̣  —  сік; ева  —  безперечно; джіхва̄  —  язик.

Traducción

Переклад

La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, Varuṇa, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.

Космічна сфера    —    це Його очниці , а сонце    —    Його очне яблуко і сила зору. Його повіки    —    це день і ніч, а в порухах Його брів перебуває Брахма та інші великі особи такого рівня. Його піднебіння    —    повелитель вод Варуна, а сік, сутність усього,    —    це Його язик.

Significado

Коментар

Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Esa es la manera de abordar la sabiduría védica.

ПОЯСНЕННЯ: З погляду буденної логіки поданий в цьому вірші опис здається суперечливим: спочатку очима всесвітньої форми Господа назване сонце, а тоді космічна сфера. Проте закони буденної логіки не поширюються на повчання шастр. Треба просто прийняти описи, дані в шастрах, і зосередити свій розум на формі вірат-рупи, а не на буденній логіці. Буденна логіка завжди недосконала, натомість описи в шастрах завжди досконалі й довершені. Якщо ми вбачаємо в них якусь суперечність, то слід розуміти, що в цьому виявляється недосконалість не шастр, а нас самих. Тільки такий підхід дає змогу засвоїти ведичну мудрість.