Skip to main content

Texto 29

ВІРШ 29

Texto

Текст

indrādayo bāhava āhur usrāḥ
karṇau diśaḥ śrotram amuṣya śabdaḥ
nāsatya-dasrau paramasya nāse
ghrāṇo ’sya gandho mukham agnir iddhaḥ
індра̄дайо ба̄хава а̄хур усра̄х̣
карн̣ау діш́ах̣ ш́ротрам амушйа ш́абдах̣
на̄сатйа-дасрау парамасйа на̄се
ґгра̄н̣о ’сйа ґандго мукгам аґнір іддгах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

indra-ādayaḥ — semidioses encabezados por Indra, el rey celestial; bāhavaḥ — brazos; āhuḥ — se llaman; usrāḥ — los semidioses; karṇau — los oídos; diśaḥ — las cuatro direcciones; śrotram — el sentido de la audición; amuṣya — del Señor; śabdaḥ — sonido; nāsatya-dasrau — los semidioses conocidos como los Aśvinī-kumāras; paramasya — del Supremo; nāse — las fosas nasales; ghrāṇaḥ — el sentido del olfato; asya — de Él; gandhaḥ — fragancia; mukham — la boca; agniḥ — fuego; iddhaḥ — ardiente.

індра-а̄дайах̣—півбоги на чолі з царем раю Індрою; ба̄хавах̣ — руки; а̄хух̣ — називаються; усра̄х̣ — півбоги; карн̣ау —   вуха; діш́ах̣  —  чотири сторони світу; ш́ротрам  —  слух; амушйа  —  Господа; ш́абдах̣  —  звук; на̄сатйа-дасрау  —  півбоги Ашвіні-кумари; парамасйа  —  Всевишнього; на̄се  —  ніздрі; ґгра̄н̣ах̣   —   нюх; асйа   —   Його; ґандгах̣   —   аромат; мукгам   —   рот; аґніх̣  —  вогонь; іддгах̣  —  полум’яний.

Traducción

Переклад

Sus brazos son los semidioses encabezados por Indra, las diez direcciones son Sus oídos, y el sonido físico es Su sentido de la audición. Sus fosas nasales son los dos Aṣvinī-kumāras, y la fragancia material es Su sentido del olfato. Su boca es el ardiente fuego.

Його руки    —    це півбоги на чолі з Індрою, десять сторін світу    —    це Його вуха, а фізичний звук    —    це Його слух. Його ніздрі    —    це два Ашвіні-кумари, матеріальні запахи    —    Його нюх. Його рот    —    це полум’яний вогонь.

Significado

Коментар

La descripción de la gigantesca forma de la Personalidad de Dios que se hace en el undécimo capítulo del Bhagavad-gītā, se explica adicionalmente aquí, en el Śrīmad-Bhāgavatam. La descripción del Bhagavad-gītā (11.30) dice lo siguiente: «¡Oh, Viṣṇu!, veo que estás devorando a toda la gente con Tus bocas llameantes, y que estás cubriendo todo el universo con Tus rayos inconmensurables. Quemando los mundos, Tú te manifiestas». Así pues, el Śrīmad-Bhāgavatam es el estudio de posgrado para el estudiante del Bhagavad-gītā. Ambos constituyen la ciencia de Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, por lo cual son interdependientes.

ПОЯСНЕННЯ: Велетенська форма Бога-Особи, опис якої даний в одинадцятій главі «Бгаґавад-ґіти», докладніше описана в цих віршах « Шрімад - Бгаґаватам » . У « Бгаґавад- ґіті» (11.30) міститься такий опис: «О Вішну, я бачу, як Ти поглинаєш усіх людей Своїми вогняними ротами і заливаєш Своїм сліпучим промінням весь усесвіт. Цей прояв Твоєї особи обпікає всі світи». Отже, наука «Шрімад-Бгаґаватам» призначена для тих, хто вже вивчив «Бгаґавад-ґіту». Обидва писання викладають науку про Крішну, Абсолютну Істину, і, природно, взаємопов’язані.

La concepción del virāṭ-rūpa, o la forma gigantesca del Señor Supremo, se dice que incluye a todos los semidioses gobernantes, así como también a los seres vivientes gobernados. Hasta la más minúscula parte del ser viviente es controlada por un agente apoderado del Señor. Como los semidioses están incluidos en la gigantesca forma del Señor, el adorar al Señor, ya sea en Su gigantesca concepción material o en Su eterna forma trascendental como el Señor Śrī Kṛṣṇa, también apacigua a los semidioses y a todas las demás partes integrales, tal como el acto de regar la raíz de un árbol les proporciona energía a todas las demás partes del mismo. En consecuencia, la adoración de la gigantesca forma universal del Señor también lleva al materialista a la senda correcta. Uno no tiene que correr el riesgo de equivocarse acudiendo a muchos semidioses para satisfacer diferentes deseos. La verdadera identidad es el propio Señor, y todos los demás son imaginarios, pues únicamente Él lo incluye todo.

Концепція вірат-пуруші (велетенської форми Верховного Господа) охоплює всіх панівних півбогів і всіх підпорядкованих живих істот. Кожною найкрихітнішою часткою живої істоти керують уповноважені представники Господа. Велетенська форма Господа вміщує всіх цих півбогів в собі, і тому поклоніння Господеві    —    чи в Його велетенській матеріальній формі, чи в Його вічній трансцендентній формі Господа Шрі Крішни    —    задовольняє і півбогів, і всі інші невід’ємні частки Господа також. Так само коли підливають корінь дерева, енерґія розходиться по всіх інших його частинах. Отже навіть людина з матеріальними бажаннями, поклоняючись всесвітній велетенській формі Господа, йде правильним шляхом. Не варто ризикувати, прохаючи різноманітних півбогів задовольнити свої різні бажання. Реальне буття має тільки Господь, а всі інші істоти    —    витвір уяви, бо все суще перебуває в Ньому одному.