Skip to main content

Texto 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

indrādayo bāhava āhur usrāḥ
karṇau diśaḥ śrotram amuṣya śabdaḥ
nāsatya-dasrau paramasya nāse
ghrāṇo ’sya gandho mukham agnir iddhaḥ
индра̄дайо ба̄хава а̄хур усра̄х̣
карн̣ау диш́ах̣ ш́ротрам амушйа ш́абдах̣
на̄сатйа-дасрау парамасйа на̄се
гхра̄н̣о ’сйа гандхо мукхам агнир иддхах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

indra-ādayaḥ — semidioses encabezados por Indra, el rey celestial; bāhavaḥ — brazos; āhuḥ — se llaman; usrāḥ — los semidioses; karṇau — los oídos; diśaḥ — las cuatro direcciones; śrotram — el sentido de la audición; amuṣya — del Señor; śabdaḥ — sonido; nāsatya-dasrau — los semidioses conocidos como los Aśvinī-kumāras; paramasya — del Supremo; nāse — las fosas nasales; ghrāṇaḥ — el sentido del olfato; asya — de Él; gandhaḥ — fragancia; mukham — la boca; agniḥ — fuego; iddhaḥ — ardiente.

индра-а̄дайах̣ — полубоги во главе с царем рая Индрой; ба̄хавах̣ — руками; а̄хух̣ — называемые; усра̄х̣ — полубоги; карн̣ау — уши; диш́ах̣ — четыре стороны света; ш́ротрам — чувство слуха; амушйа — Господа; ш́абдах̣ — звук; на̄сатйа-дасрау — полубоги, известные как Ашвини-кумары; парамасйа — Всевышнего; на̄се — ноздри; гхра̄н̣ах̣ — обоняние; асйа — Его; гандхах̣ — аромат; мукхам — рот; агних̣ — огонь; иддхах̣ — пылающий.

Traducción

Перевод

Sus brazos son los semidioses encabezados por Indra, las diez direcciones son Sus oídos, y el sonido físico es Su sentido de la audición. Sus fosas nasales son los dos Aṣvinī-kumāras, y la fragancia material es Su sentido del olfato. Su boca es el ardiente fuego.

Его руки — это полубоги во главе с Индрой. Десять сторон света — Его уши, а материальный звук — Его слух. Ноздри этой формы Господа — два Ашвини-кумара, а материальные запахи — Его обоняние. Его уста — это пылающий огонь.

Significado

Комментарий

La descripción de la gigantesca forma de la Personalidad de Dios que se hace en el undécimo capítulo del Bhagavad-gītā, se explica adicionalmente aquí, en el Śrīmad-Bhāgavatam. La descripción del Bhagavad-gītā (11.30) dice lo siguiente: «¡Oh, Viṣṇu!, veo que estás devorando a toda la gente con Tus bocas llameantes, y que estás cubriendo todo el universo con Tus rayos inconmensurables. Quemando los mundos, Tú te manifiestas». Así pues, el Śrīmad-Bhāgavatam es el estudio de posgrado para el estudiante del Bhagavad-gītā. Ambos constituyen la ciencia de Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, por lo cual son interdependientes.

Вселенская форма Личности Бога, описанная в одиннадцатой главе «Бхагавад-гиты», в этих стихах «Шримад-Бхагаватам» рассматривается более подробно. В «Бхагавад-гите» (11.30) она описана так: «О Вишну, я вижу, как Своими огненными ртами Ты поглощаешь людей, опаляя миры и освещая Вселенную Своим безграничным сиянием». Поэтому к изучению «Шримад-Бхагаватам» следует приступать, изучив сначала «Бхагавад-гиту». И в том, и в другом произведении изложена наука о Кришне, Абсолютной Истине, следовательно, они связаны между собой.

La concepción del virāṭ-rūpa, o la forma gigantesca del Señor Supremo, se dice que incluye a todos los semidioses gobernantes, así como también a los seres vivientes gobernados. Hasta la más minúscula parte del ser viviente es controlada por un agente apoderado del Señor. Como los semidioses están incluidos en la gigantesca forma del Señor, el adorar al Señor, ya sea en Su gigantesca concepción material o en Su eterna forma trascendental como el Señor Śrī Kṛṣṇa, también apacigua a los semidioses y a todas las demás partes integrales, tal como el acto de regar la raíz de un árbol les proporciona energía a todas las demás partes del mismo. En consecuencia, la adoración de la gigantesca forma universal del Señor también lleva al materialista a la senda correcta. Uno no tiene que correr el riesgo de equivocarse acudiendo a muchos semidioses para satisfacer diferentes deseos. La verdadera identidad es el propio Señor, y todos los demás son imaginarios, pues únicamente Él lo incluye todo.

В состав вират-пуруши, гигантской формы Верховного Господа, входят все господствующие полубоги и подвластные им живые существа. Даже мельчайшей частью живого существа управляют уполномоченные представители Господа. Поскольку полубоги входят в состав вселенской формы Господа, то поклоняться Господу — в этой материальной форме или в вечной трансцендентной форме Шри Кришны — значит удовлетворять полубогов и все остальные составные части Господа, подобно тому как, орошая корень дерева, мы питаем энергией его ствол, ветви и т. д. Поэтому даже материалист, поклоняющийся гигантской вселенской форме Господа, стоит на верном пути. Ради удовлетворения собственных желаний не стоит вставать на рискованный путь поклонения многочисленным полубогам, который может завести в тупик. Единственное реальное существо — это Сам Господь, а остальные — не более чем плод воображения, поскольку Он один вмещает в Себя все сущее.