Skip to main content

Texto 28

ВІРШ 28

Texto

Текст

uraḥ-sthalaṁ jyotir-anīkam asya
grīvā mahar vadanaṁ vai jano ’sya
tapo varāṭīṁ vidur ādi-puṁsaḥ
satyaṁ tu śīrṣāṇi sahasra-śīrṣṇaḥ
урах̣-стгалам̇ джйотір-анікам асйа
ґріва̄ махар ваданам̇ ваі джано ’сйа
тапо вара̄т̣ім̇ відур а̄ді-пум̇сах̣
сатйам̇ ту ш́ірша̄н̣і сахасра-ш́іршн̣ах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

uraḥ — alto; sthalam — lugar (el pecho); jyotiḥ-anīkam — los planetas luminosos; asya — de Él; grīvā — el cuello; mahaḥ — el sistema planetario que se encuentra por encima de los luminares; vadanam — la boca; vai — exactamente; janaḥ — el sistema planetario que se encuentra por encima de Mahar; asya — de Él; tapaḥ — el sistema planetario que se encuentra por encima de Janas; varāṭīm — la frente; viduḥ — se conoce; ādi — el original; puṁsaḥ — la personalidad; satyam — el sistema planetario más elevado de todos; tu — pero; śīrṣāṇi — la cabeza; sahasra — mil; śīrṣṇaḥ — aquel que tiene cabezas.

урах̣  —  високе; стгалам  —  місце (груди); джйотіх̣-анікам  —   планети-світила; асйа  —  Його; ґріва̄  —  шия; махах̣  —  планетна система над світилами; ваданам  —  рот; ваі  —  точно; джанах̣  —  планетна система над системою Махар; асйа  —  Його; тапах̣—планетна система над системою Джанас; вара̄т̣ім —   чоло; відух̣  —  відомо; а̄ді  —  відначальна; пум̇сах̣  —  особа; сатйам  —  найвища планетна система; ту  —  проте; ш́ірша̄н̣і  —   голова; сахасра  —  тисячу; ш́іршн̣ах̣  —  той, хто має голови.

Traducción

Переклад

El pecho de la Personalidad Original de la forma gigantesca es el sistema planetario luminoso, Su cuello constituye los planetas Mahar, Su boca constituye los planetas Janas, y Su frente es el sistema planetario Tapas. El sistema planetario más elevado de todos, conocido como Satyaloka, es la cabeza de Aquel que tiene mil cabezas.

Груди велетенської форми Відначальної Особи    —    це система планет-світил, Його шия    —    планети Махар, рот    —    планети Джанас, а чоло    —    планетна система Тапас. Найвища планетна система, Сат’ялока,    —    це голова тисячоголового Господа.

Significado

Коментар

The effulgent luminary planets like the sun and the moon are situated almost in the midplace of the universe, and as such they are to be known as the chest of the original gigantic form of the Lord. And above the luminary planets, called also the heavenly places of the universal directorate demigods, are the Mahar, Janas and Tapas planetary systems, and, above all, the Satyaloka planetary system, where the chief directors of the modes of material nature reside, namely Viṣṇu, Brahmā and Śiva. This Viṣṇu is known as the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, and He acts as the Supersoul in every living being. There are innumerable universes floating on the Causal Ocean, and in each of them the representation of the virāṭ form of the Lord is there along with innumerable suns, moons, heavenly demigods, Brahmās, Viṣṇus and Śivas, all of them situated in one part of the inconceivable potency of Lord Kṛṣṇa, as stated in the Bhagavad-gītā (10.42).

ПОЯСНЕННЯ: Осяйні світила, як Сонце та Місяць, перебувають майже посередині всесвіту, тому їх вважають за груди відначальної велетенської форми Господа. Над цими світилами, що їх також називають райськими планетами чи обителями півбогів, правителів усесвіту, розміщені планети Махар, Джанас і Тапас, а понад ними всіма    —    планетна система Сат’ялока, де живуть головні повелителі ґун матеріальної природи    —    Брахма, Вішну та Шіва. Цей Вішну    —     це Кшіродакашаї Вішну, Він перебуває як Наддуша в кожній живій істоті. На водах Причинового океану плаває безліч всесвітів, і в кожному з них міститься Господня форма вірат з незліченними сонцями, місяцями, небесними півбогами, Брахмами, Вішну та Шівами. І, як свідчить «Бгаґавад- ґіта» (10.42), все це разом становить тільки часточку незбагненної енерґії Господа Крішни.