Skip to main content

Texto 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

tavāpy etarhi kauravya
saptāhaṁ jīvitāvadhiḥ
upakalpaya tat sarvaṁ
tāvad yat sāmparāyikam
тава̄пй этархи кауравйа
сапта̄хам̇ джӣвита̄вадхих̣
упакалпайа тат сарвам̇
та̄вад йат са̄мпара̄йикам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tava — tu; api — también; etarhi — por lo tanto; kauravya — ¡oh, tú que has nacido en la familia de Kuru!; saptāham — siete días; jīvita — duración de la vida; avadhiḥ — hasta el límite de; upakalpaya — lograr ejecutar; tat — esos; sarvam — todos; tāvat — mientras; yat — que son; sāmparāyikam — rituales para la siguiente vida.

тава — твоя; апи — также; этархи — поэтому; кауравйа — о рожденный в семье Куру; сапта̄хам — семи дней; джӣвита — продолжительность жизни; авадхих̣ — в пределах; упакалпайа — выполнив их; тат — те; сарвам — все; та̄ват — за это время; йат — которые есть; са̄мпара̄йикам — обряды, подготавливающие к следующей жизни.

Traducción

Перевод

Mahārāja Parīkṣit, ahora la duración de tu vida ha quedado limitada a siete días más, así que durante ese tiempo puedes realizar todos esos rituales que se requieren para la mejor utilización de tu siguiente vida.

О Махараджа Парикшит, тебе осталось жить всего семь дней, но за это время ты успеешь совершить все необходимые обряды, чтобы обеспечить себе лучшую участь в следующей жизни.

Significado

Комментарий

Después de citar el ejemplo de Mahārāja Khaṭvāṅga, quien en muy poco tiempo se preparó para la siguiente vida, Śukadeva Gosvāmī animó a Mahārāja Parīkṣit diciéndole que, como aún tenía siete días a su disposición, podía aprovechar fácilmente el tiempo para prepararse para la siguiente vida. Indirectamente, el Gosvāmī dijo a Mahārāja Parīkṣit que, durante los siete días de vida que aún le quedaban, debía refugiarse en la representación sonora del Señor, y que de ese modo lograra liberarse. En otras palabras, todo el mundo puede prepararse de lo mejor para la siguiente vida con solo oír el Śrīmad-Bhāgavatam, tal como se lo recitó Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit. Los rituales no son una cuestión formal, sino que también existen algunas condiciones favorables que se tienen que cumplir, según se indica a continuación.

Приведя в качестве примера Махараджу Кхатвангу, который за очень короткое время сумел подготовиться к следующей жизни, Шукадева Госвами обнадежил Махараджу Парикшита, говоря, что за имеющиеся в его распоряжении семь дней ему не составит труда подготовиться к следующей жизни. Госвами намекнул Махарадже Парикшиту, что в оставшиеся семь дней он должен найти прибежище у звукового воплощения Господа и таким образом получить освобождение. Иначе говоря, слушая «Шримад-Бхагаватам» в том виде, в каком Шукадева Госвами поведал его Махарадже Парикшиту, каждый получает возможность подготовиться к следующей жизни. Религиозные обряды — не пустая формальность, однако, чтобы они принесли благо, должны быть соблюдены определенные условия, о которых будет сказано ниже.