Text 11
Text 11
Texto
Text
kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat
kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat
Palabra por palabra
Synonyms
kṛta-āgasam — que había cometido una insolencia; tam — a Kṛṣṇa; prarudantam — con actitud llorosa; akṣiṇī — Sus ojos; kaṣantam — frotándose; añjat-maṣiṇī — el cosmético negro de cuyos ojos se extendía, mezclado con las lágrimas, por toda Su cara; sva-pāṇinā — con Su propia mano; udvīkṣamāṇam — a quien madre Yaśodā veía en aquella actitud; bhaya-vihvala-īkṣaṇam — en cuyos ojos se reflejaba el sufrimiento debido al temor que sentía por Su madre; haste — de la mano; gṛhītvā — tomando; bhiṣayantī — madre Yaśodā Le amenazaba; avāgurat — y de ese modo Le reprendió con mucha suavidad.
kṛta-āgasam — who was an offender; tam — unto Kṛṣṇa; prarudantam — with a crying attitude; akṣiṇī — His two eyes; kaṣantam — rubbing; añjat-maṣiṇī — from whose eyes the blackish ointment was distributed all over His face with tears; sva-pāṇinā — with His own hand; udvīkṣamāṇam — who was seen in that attitude by mother Yaśodā; bhaya-vihvala-īkṣaṇam — whose eyes appeared distressed because of such fear of His mother; haste — by the hand; gṛhītvā — catching; bhiṣayantī — mother Yaśodā was threatening Him; avāgurat — and thus she very mildly chastised Him.
Traducción
Translation
Viéndose atrapado por madre Yaśodā, Kṛṣṇa sintió muchísimo temor y reconoció la insolencia cometida. Ella, al mirarle, vio que estaba llorando y que, al frotarse los ojos con las manos, el cosmético negro que realzaba Sus ojos se mezclaba con las lágrimas y se extendía por toda Su cara. Madre Yaśodā, tomando a su hermoso hijo de la mano, Le dio una suave reprimenda.
When caught by mother Yaśodā, Kṛṣṇa became more and more afraid and admitted to being an offender. As she looked upon Him, she saw that He was crying, His tears mixing with the black ointment around His eyes, and as He rubbed His eyes with His hands, He smeared the ointment all over His face. Mother Yaśodā, catching her beautiful son by the hand, mildly began to chastise Him.
Significado
Purport
Estos tratos entre madre Yaśodā y Kṛṣṇa nos permiten entender la excelsa posición del devoto puro ocupado en el servicio amoroso del Señor. Los yogīs, jñānīs, karmīs y vedantistas no pueden siquiera acercarse a Kṛṣṇa; tienen que permanecer lejísimos de Él y tratar de entrar en la refulgencia de Su cuerpo, aunque ni siquiera eso pueden conseguir. Los grandes semidioses, como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, adoran constantemente al Señor meditando y sirviéndole. Hasta el muy poderoso Yamarāja teme a Kṛṣṇa. Por esa razón, como vemos en la historia de Ajāmila, Yamarāja ordenó a sus seguidores que no osasen siquiera acercarse a los devotos, qué decir de apresarles. En otras palabras, Yamarāja también tiene miedo de Kṛṣṇa y de los devotos de Kṛṣṇa. Sin embargo, ese mismo Kṛṣṇa dependió de madre Yaśodā hasta tal punto que bastó con que ella Le mostrase el palo que llevaba en la mano para que Kṛṣṇa admitiese Su insolencia y Se pusiese a llorar como un niño cualquiera. Madre Yaśodā, por supuesto, no quería ser muy severa con su querido hijo, de modo que enseguida tiró el palo y se limitó a reñir a Kṛṣṇa diciendo: «Ahora Te voy a atar para que no sigas con Tus diabluras. Y por el momento, no podrás jugar con Tus amiguitos». Esto nos muestra la posición del devoto puro en comparación con otros, como los jñānīs, los yogīs y los seguidores de las ceremonias rituales védicas, en lo que se refiere a la naturaleza trascendental de la Verdad Absoluta.
From these dealings between mother Yaśodā and Kṛṣṇa, we can understand the exalted position of a pure devotee in loving service to the Lord. Yogīs, jñānīs, karmīs and Vedāntists cannot even approach Kṛṣṇa; they must remain very, very far away from Him and try to enter His bodily effulgence, although this also they are unable to do. Great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva always worship the Lord by meditation and by service. Even the most powerful Yamarāja fears Kṛṣṇa. Therefore, as we find in the history of Ajāmila, Yamarāja instructed his followers not even to approach the devotees, what to speak of capturing them. In other words, Yamarāja also fears Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s devotees. Yet this Kṛṣṇa became so dependent on mother Yaśodā that when she simply showed Kṛṣṇa the stick in her hand, Kṛṣṇa admitted to being an offender and began to cry like an ordinary child. Mother Yaśodā, of course, did not want to chastise her beloved child very much, and therefore she immediately threw her stick away and simply rebuked Kṛṣṇa, saying, “Now I shall bind You so that You cannot commit any further offensive activities. Nor for the time being can You play with Your playmates.” This shows the position of a pure devotee, in contrast with others, like jñānīs, yogīs and the followers of Vedic ritualistic ceremonies, in regarding the transcendental nature of the Absolute Truth.