Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

tvaṁ hi brahma-vidāṁ śreṣṭhaḥ
saṁskārān kartum arhasi
bālayor anayor nṝṇāṁ
janmanā brāhmaṇo guruḥ
tvaṁ hi brahma-vidāṁ śreṣṭhaḥ
saṁskārān kartum arhasi
bālayor anayor nṝṇāṁ
janmanā brāhmaṇo guruḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tvam — Tu Santidad; hi — en verdad; brahma-vidām — de todos los brāhmaṇas, de las personas que comprenden qué es Brahman (brahma jānātīti brāhmaṇaḥ); śreṣṭhaḥ — tú eres el mejor; saṁskārān — ceremonias realizadas para reformar (pues con esas actividades reformadoras se nace por segunda vez: saṁskārād bhaved dvijaḥ); kartum arhasi — puesto que has tenido la bondad de venir aquí, realiza, por favor; bālayoḥ — de estos dos hijos (Kṛṣṇa y Balarāma); anayoḥ — de ambos; nṝṇām — no solo de Ellos, sino de toda la sociedad humana; janmanā — tan pronto como nace; brāhmaṇaḥ — el brāhmaṇa se vuelve inmediatamente; guruḥ — el guía*.

tvam — ty, světče; hi — jistě; brahma-vidām — ze všech brāhmaṇů neboli těch, kdo vědí, co je Brahman (brahma jānātīti brāhmaṇaḥ); śreṣṭhaḥ — jsi nejlepší; saṁskārān — obřady sloužící k očištění (jelikož pomocí těchto očistných úkonů člověk získá druhé zrození, saṁskārād bhaved dvijaḥ); kartum arhasi — když jsi sem laskavě přišel, prosím vykonej; bālayoḥ — těchto dvou synů (Kṛṣṇy a Balarāmy); anayoḥ — obou; nṝṇām — nejen Jich, ale celé lidské společnosti; janmanā — jakmile se narodí; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa se okamžitě stává; guruḥ — vůdcem.

Traducción

Překlad

Mi señor, tú eres el mejor de los brāhmaṇas, sobre todo porque conoces perfectamente el jyotiḥ-śāstra, la ciencia astrológica. Por esa razón, tú eres de forma natural el maestro espiritual de todos los seres humanos. Así pues, y ya que has tenido la bondad de venir a mi casa, te pido por favor que realices las ceremonias reformadoras para mis dos hijos.

“Můj pane, jsi nejlepším z brāhmaṇů, zvláště proto, že jsi dokonale obeznámený s astrologickou vědou (jyotiḥ-śāstrou). Jsi proto přirozeně duchovním učitelem každé lidské bytosti. Proto, když jsi laskavě přišel do mého domu, vykonej prosím očistné obřady pro mé dva syny.”

Significado

Význam

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, dice en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇya mayā sṛṣaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: En la sociedad deben existir los cuatro varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra). Se necesitan brāhmaṇas que guíen a toda la sociedad. Sin la institución delvarṇāśrama-dharma, y sin la guía de los brāhmaṇas, la sociedad humana se vuelve infernal. En Kali-yuga, y especialmente en estos momentos, no hay nada que se parezca a un verdadero brāhmaṇa, y debido a ello, la sociedad se encuentra en una condición caótica. En el pasado había brāhmaṇas cualificados, pero en la actualidad, aunque hay personas que se consideran brāhmaṇas, en realidad no están capacitadas para guiar a la sociedad. Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está muy deseoso de reimplantar en la sociedad humana el sistema de varṇāśrama, de manera que las personas que viven confusas o son poco inteligentes puedan recibir la guía de brāhmaṇas cualificados.​​​​​​​

Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, říká v Bhagavad-gītě (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ-čtyři varṇy (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) musejí být přítomné v každé společnosti. Brāhmaṇové jsou nezbytní, aby celé společnosti poskytovali vedení. Pokud v ní není zavedené takové zřízení, jako je varṇāśrama-dharma, a pokud lidská společnost nemá takového vůdce, jako je brāhmaṇa, životní podmínky v ní budou pekelné. V Kali-yuze-zvláště v současné době-nic takového jako skutečný brāhmaṇa neexistuje, a proto se společnost nachází v chaotickém stavu. Dříve žili kvalifikovaní brāhmaṇové, ale v současnosti tomu tak není. I když se určitě najdou lidé, kteří se za brāhmaṇy považují, ve skutečnosti nejsou schopní vést společnost. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy má proto velký zájem znovu do společnosti uvést varṇāśramský systém, aby ti, kdo jsou zmateni nebo méně inteligentní, mohli být vedeni kvalifikovanými brāhmaṇy.

Brāhmaṇa significa vaiṣṇava. Después de alcanzar el nivel de brāhmaṇa, la siguiente etapa de perfeccionamiento en la sociedad humana consiste en elevarse al nivel vaiṣṇava. La gente necesita ser guiada hacia el destino u objetivo de la vida, y, por lo tanto, es necesario que entiendan a Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios. Todo el sistema del conocimiento védico se basa en este principio, pero la gente ha perdido la clave (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum), y simplemente se dedican a buscar el placer de los sentidos, corriendo el riesgo de deslizarse a un nivel de vida inferior (mṛtyu-saṁsāra-vartmani). Haber nacido en familia debrāhmaṇas no es lo importante. Nadie nace brāhmaṇa; por nacimiento todos somos śūdras. Sin embargo, con la guía de un brāhmaṇa y con el proceso desaṁskāra, podemos llegar a ser dvijas, nacidos por segunda vez, y, a partir de ahí, elevarnos paso a paso hasta el nivel brahmínico. El brahmanismo no es un sistema destinado a crear el monopolio de una determinada clase social. Todos los hombres deben ser educados de manera que lleguen a la posición debrāhmaṇas. Por lo menos, deben tener una oportunidad que les permita alcanzar el destino de la vida. Sin tener en cuenta si han nacido en familias de brāhmaṇas, de kṣatriyas o de śūdras, todos pueden recibir la guía de un brāhmaṇa cualificado, para así elevarse al plano más elevado, la posición del vaiṣṇava. De este modo, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ofrece la oportunidad de alcanzar el destino propio de la sociedad humana. Nanda Mahārāja aprovechó la oportunidad que suponía la presencia de Garga Muni pidiéndole que celebrase para sus hijos las actividades reformadoras necesarias, a fin de guiarles hacia el destino de la vida.

Brāhmaṇa znamená vaiṣṇava. Poté, co se člověk stane brāhmaṇou, následujícím stupněm v rozvoji lidské společnosti je stát se vaiṣṇavou. Všichni lidé musejí být vedeni k životnímu cíli, a proto musejí znát Viṣṇua, Nejvyšší Osobnost Božství. Celý systém védského poznání je založen na tomto principu, ale lidé již nevědí, kam se ubírat (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum), a usilují pouze o smyslový požitek za cenu nebezpečí, že poklesnou na nižší úroveň (mṛtyu-saṁsāra-vartmani). Nezáleží na tom, zda se člověk narodil jako brāhmaṇa nebo ne. Nikdo se nerodí jako brāhmaṇa; každý se rodí jako śūdra. Pod vedením brāhmaṇy a pomocí saṁskāry se však může stát dvijou, dvojzrozeným, a potom postupně i brāhmaṇou. Bráhmanismus není systém, na který by měla mít monopol určitá třída lidí. Každý má být vzděláván tak, aby se mohl stát brāhmaṇou. Alespoň zde musí existovat příležitost, která by každému umožnila dosáhnout životního cíle. Bez ohledu na to, zda se narodí v rodině brāhmaṇů, kṣatriyů či śūdrů, může být veden způsobilým brāhmaṇou a pokročit na nejvyšší úroveň-stát se vaiṣṇavou. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tedy poskytuje lidstvu příležitost připravit si ideální osud. Nanda Mahārāja využil Gargamuniho přítomnosti a požádal ho, aby vykonal nezbytné očistné obřady pro jeho syny, a tak Je vedl k životnímu cíli.