Skip to main content

Text 30

Text 30

Texto

Text

hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ
hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

hasta-agrāhye — cuando el objeto que desea está fuera del alcance de Sus manos; racayati — Se las arregla para disponer; vidhim — un sistema; pīṭhaka — con tarimas de madera apiladas; ulūkhala-ādyaiḥ — y volteando al revés el mortero de moler especias; chidram — un agujero; hi — en verdad; antaḥ-nihita — acerca del contenido de la vasija; vayunaḥ — con ese conocimiento; śikya — que penden del techo; bhāṇḍeṣu — en las vasijas; tat-vit — experto en ese conocimiento, o con pleno conocimiento; dhvānta-āgāre — en una habitación muy oscura; dhṛta-maṇi-gaṇam — por estar adornado con piedras preciosas; sva-aṅgam — Su propio cuerpo; artha-pradīpam — es la luz necesaria para ver en la oscuridad; kāle — después de eso, al cabo de un tiempo; gopyaḥ — las gopīs mayores; yarhi — tan pronto como; gṛha-kṛtyeṣu — en el desempeño de los asuntos domésticos; su-vyagra-cittāḥ — se afanan en tareas.

hasta-agrāhye — when the destination is out of the reach of His hands; racayati — He arranges to make; vidhim — a means; pīṭhaka — by wooden planks piled together; ulūkhala-ādyaiḥ — and by overturning the stone mortar for grinding spices; chidram — a hole; hi — indeed; antaḥ-nihita — about the contents of the pot; vayunaḥ — with such knowledge; śikya — hanging by a swing; bhāṇḍeṣu — in the pots; tat-vit — expert in that knowledge, or in full knowledge; dhvānta-āgāre — in a very dark room; dhṛta-maṇi-gaṇam — because of being decorated with valuable jewels; sva-aṅgam — His own body; artha-pradīpam — is the light required for seeing in darkness; kāle — after that, in due course of time; gopyaḥ — the elderly gopīs; yarhi — as soon as; gṛha-kṛtyeṣu — in discharging household affairs; su-vyagra-cittāḥ — are busily engaged.

Traducción

Translation

«Cuando dejamos la leche y el yogur colgando del techo, a una altura a la que Kṛṣṇa y Balarāma no pueden llegar, Tus hijos Se las arreglan para robarlos apilando varias tarimas de madera y volteando al revés el mortero de moler especias. Sabiendo muy bien qué vasija contiene lo que Les interesa, le abren agujeros. A veces, cuando las gopīs mayores andan atareadas en quehaceres domésticos, Kṛṣṇa y Balarāma Se meten en alguna habitación oscura, iluminándola con las alhajas y piedras preciosas de Sus cuerpos, y aprovechan esa luz para robar.

“When the milk and curd are kept high on a swing hanging from the ceiling and Kṛṣṇa and Balarāma cannot reach it, They arrange to reach it by piling up various planks and turning upside down the mortar for grinding spices. Being quite aware of the contents of a pot, They poke holes in it. While the elderly gopīs go about their household affairs, Kṛṣṇa and Balarāma sometimes go into a dark room, brightening the place with the valuable jewels and ornaments on Their bodies and taking advantage of this light by stealing.

Significado

Purport

Antiguamente, en todas las casas se guardaba una provisión de yogur y mantequilla para resolver emergencias. Pero Kṛṣṇa y Balarāma, apilando varias tarimas, Se las arreglaban para llegar a las vasijas y abrirles algún agujero con las manos, de manera que su contenido se saliese y pudieran beberlo. Era otro de Sus sistemas para robar mantequilla y leche. Si el almacén de leche y mantequilla estaba en una habitación oscura, Kṛṣṇa y Balarāma iban allí e iluminaban el lugar con las piedras preciosas de Sus cuerpos. En suma, Kṛṣṇa y Balarāma conocían muchas maneras de robar mantequilla y leche en las casas del vecindario.

Formerly, in every household, yogurt and butter were kept for use in emergencies. But Kṛṣṇa and Balarāma would pile up planks so that They could reach the pots and would then pick holes in the pots with Their hands so that the contents would leak out and They could drink it. This was another means for stealing butter and milk. When the butter and milk were kept in a dark room, Kṛṣṇa and Balarāma would go there and make the place bright with the valuable jewels on Their bodies. On the whole, Kṛṣṇa and Balarāma engaged in stealing butter and milk from the neighborhood houses in many ways.